Честь Çeviri Fransızca
14,477 parallel translation
Я не хочу такого парада в свою честь.
Je ne veux pas un défilé de bande de téléscripteurs.
Тебе стоит почтить это за честь.
Tu devrais être honoré.
для меня огромная честь присоединиться к команде.
C'est un réel honneur de rejoindre votre équipe.
ВЕЧЕРИНКА В ЧЕСТЬ НАЧАЛА СЕЗОНА ЛАКРОССА
"Fête chez Nathan Pierces. Sois là!"
И я сказал, что если у нас будет сын, то мы назовём его в честь её отца.
Et je lui dit que si on a un fils, je voudrais le nommer d'après son père.
Не то что бы я ожидала парада в мою честь, но где мой парад?
Non pas que je m'attendais une parade, mais où elle est?
Лучше собирай средства на вечеринку в честь победы мамы.
Mettez les fonds restants dans la fête de victoire de maman.
Ваша честь, подзащитный желает отказаться от поручительства, чтобы суд мог сосредоточиться на нашем ходатайстве о прекращении дела.
Votre Honneur, l'accusé souhaite renoncer à la caution afin que la Cour se concentre sur notre demande d'annulation.
Ваша честь, подсудимый был арестован за похищение детей.
Votre Honneur, l'accusé a été appréhendé sur la scène d'un enlèvement d'enfant.
Ваша честь, эти документы подтверждают, что мой клиент - Кеннет Бендер, гражданин Марковии.
Votre Honneur, ces document confirmeront l'identité de mon client en tant que Kenneth Bender, citoyen de Markovie.
Ваша честь, это смешно.
Votre Honneur, c'est ridicule.
Ваща честь, нет абсолютно никаких доказательств что мой клиент является Дэмиеном Дарком, а также того, что он совершил действия, в которых обвиняют Дэмиена Дарка.
Votre honneur, il n'y a absolument aucune preuve qui puisse suggérer que mon client est ce Damien Darhk, et encore moins de preuves au delà du doute raisonnable qu'il ait commis ces actes dont Damien Darhk est accusé.
Ваша честь, у нас есть доказательства, и мы представим их на суде.
Votre Honneur, nous avons des preuves, et nous les montrerons le jour du procès.
Спасибо, ваша честь.
Merci, votre Honneur.
Ваша честь...
Votre Honneur...
Конечно, ваша честь.
Bien sûr, votre Honneur.
Ну, это вопрос доверия, ваша честь.
Bien, ça joue sur la crédibilité, votre Honneur.
Ваша честь, у меня больше нет вопросов.
Pas d'autres questions, votre Honneur.
Ваша честь, это слухи.
Votre Honneur, ce sont des rumeurs.
Утверждение против права, Ваша честь.
Déclaration sans intérêt votre Honneur.
Больше нет вопросов, Ваша честь.
Plus de question votre Honneur.
Это большая честь, Бэтмен.
C'est un honneur, Batman.
Как со-председатель "Уэйн Энтерпрайзис", для меня огромная честь представить нашего главу.
En tant que coprésidente de Wayne Enterprises, j'ai l'immense privilège de vous présenter notre hôte.
- Спасибо, большая честь для меня.
- C'est un honneur pour moi.
В честь твоей мамы.
Comme ta mère.
Это удовольствие и честь для меня, принести Вам кофе, Ваше Святейшество.
C'est un plaisir, et un honneur de vous servir le café, votre Sainteté.
Джентельмены... какая честь!
Messieurs... quel honneur!
А для нас с Питером это будет честь.
Ce serait un honneur pour Peter et moi.
Для меня большая честь встретиться с вами.
C'est un honneur immense de vous rencontrer.
Да. Для нас большая честь видеть здесь таких выдающихся людей.
C'est un véritable honneur d'avoir des invités de marque avec nous cette après-midi.
Какая честь - выполнять последний этап плана.
Quel grand honneur c'est d'accomplir la dernière étape du plan.
И теперь Конклав считает, что честь нашей семьи не подлежит восстановлению.
Vous êtes devenus des voyous. Maintenant l'Enclave pense que l'honneur de notre famille est irréparable.
Мы восстановим имя и честь нашей семьи.
Jace, Alec et moi, restaurerons le nom et l'honneur de la famille.
Ты уже ни за что не сможешь привлечь жениха нужного размаха, который бы смог вернуть честь нашей семьи.
Tu ne peux pas attirer un mari du calibre qui pourra nous aider à restaurer l'honneur du nom de notre famille.
Честь определяется поступками.
L'honneur vient des actions.
Конклав думает, что честь нашей семьи не восстановить.
L'Enclave pense que notre honneur est irréparable.
Помните, что честь не в фамилии... А в поступках.
Rappelez-vous, l'honneur n'est pas dans le nom... il est dans l'acte.
Ты что, назвал сына в честь Хекса?
Vous avez nommé votre fils d'après Hex?
Ваша честь, Нью Йорк не видывал суда, столь публичного и вызывающего столько разногласий, уже много лет.
New York n'a pas eu de procès si polémique et public depuis longtemps.
- Да, Ваша Честь.
- Oui, Mme le Juge.
Более чем готовы, Ваша честь.
Plus que prêt, Mme le Juge.
Нет, Ваша Честь, защита готова начать.
Non, Mme le Juge, la défense est prête.
И у вас есть честь.
Et un devoir à accomplir.
Я закончил, Ваша Честь.
C'est tout, Mme le Juge.
Да, Ваша Честь.
Oui, Mme le Juge.
Наверное, десятки тысяч. Протестую, Ваша Честь, ведение свидетеля...
Objection, on influence le témoin...
- Ваша Честь, простите, но...
- Mme le Juge, désolé, mais...
- Хорошо, Ваша Честь.
- Oui, Mme le Juge.
Ваша Честь, я думаю, что сторона защиты пытается отвлечь присяжных, и превратить это дело в дело о каких-то теориях заговора, которые невозможно доказать.
Je pense que la défense tente de distraire le jury, de transformer l'affaire en théories du complot impossibles à prouver...
Честь?
C'est exact.
Тогда вы должны понять, что честь идет от поступка.
Alors tu doit comprendre que l'honneur vient des actions.