Честью Çeviri Fransızca
839 parallel translation
Для нас было бы честью, если бы ты стала частью семейного торжества.
Nous serions honorés si tu acceptais de faire partie de notre mariage.
Клянусь честью, вы самоуверенный нахал!
Ma foi, tu es hardi, mon lascar.
Если город выйдет с честью из этого сражения, мы просто обязаны стать самым процветающим местом на Юго-Западе.
Si la réponse est oui nous serons le camp le plus florissant de la région
Но я согласился. Я был тогда моложе и очень обеспокоен честью семьи.
J'étais plus jeune, j'étais attaché à l'honneur de la famille.
Честью семьи!
L'honneur de la famille...
С честью.
Avec les félicitations, alors.
И с честью послужите третьему рейху.
Et pour l'honneur d'avoir servi le 3e Reich!
Слушайте, слушайте, что я вам скажу : тому, кто первый ударит, я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата!
Celui qui porte le premier coup, je le transperce jusqu'à la garde, parole de soldat!
Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами,
Sur ma foi et mon honneur, nos dames nous raillent.
К чёрту мой ломаный французский, клянусь тебе честью на самом настоящем английском языке : я люблю тебя, Кет!
Foin de mon mauvais français! Sur mon honneur, en bon anglais, je t'aime.
И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, всё же сердце моё льстит себя надеждой, что я мил тебе.
Sur cet honneur, je n'ose jurer que tu m'aimes, pourtant, mon sang me berce de cet espoir.
Для нас было большой честью принять вас.
Ce fut pour nous un grand honneur.
Клянусь честью. Это Кэти.
Je le jure sur mon honneur, c'est Kate.
Вы собираетесь ставить условия? Продиктованные моей честью, сир.
L'honneur me les impose.
Прикрываться честью иногда бывает опасно.
Invoquer l'honneur peut coûter cher! Je dois courir ce risque.
Для меня будет честью сопровождать вас на ужин, мэм. Вы очень добры, милорд.
Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi?
- Это будет для нас большой честью.
- Je soignerai ton cheval.
Вы выжили с честью.
Vous avez survécu avec honneur.
Но он был на фронте, и вернулся оттуда с честью.
Mais il était au front. Avec tous les honneurs.
Теперь я мог бы вернуться с вами в Вивар, с честью.
Je pourrais t'emmener chez nous, à Bivar, avec honneur.
Он просил об этом, а я пыталась помочь ему умереть с честью.
J'ai tout fait pour qu'il meure dans des conditions décentes.
Он попросил воспользоваться нашим двором, чтобы с честью умереть.
Comme vous, aujourd'hui, il voulait se tuer dans nos murs.
Клянешься своей честью самурая?
J'ai votre parole?
Однако визит доблестного самурая Мотоме Чидживы, который не побоялся умереть, совершив харакири, и мы, служащие клана Ии, которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных ронинов
Cependant, ce ne fut pas le cas de Sire Chijiwa ni de la maison de li. Respectueux des traditions ancestrales, nous avons accepté la requête de Sire Chijiwa qui est mort en vrai samouraï.
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
Quel que soit ce futur, nous devons l'accepter, avec reconnaissance et sans regrets.
Вы поклянетесь честью, что больше не попытаетесь бежать?
Promettez-vous, sur votre honneur, de ne pas tenter une autre évasion?
Было честью познакомиться с вами и служить вам.
Ce fut un honneur de vous connaître et de vous aider.
Вы слышали то, что Маккей здесь предлагает вам - смерть с честью?
Vous entendez ce que Mackay vous propose? Mourir avec honneur?
Будьте честны перед честью, долгом, национальной гордостью.
Soyons fidèles à l'honneur, à notre devoir, à l'orgueil national.
Американское образование всегда считало честью для себя... поощрять личную свободу мысли и самовыражения.
L'éducation américaine a toujours mis un point d'honneur à encourager la liberté individuelle de pensée et d'expression.
С честью освобождён от службы в 1964-м.
Liberation honorable de l'armee en 1964.
Каждый день вы будете рисковать своей жизнью, но также и своей честью.
Chaque jour, votre vie sera exposée et votre réputation également.
Точно, у ворот, клянусь честью, ваше благородие.
C'est ça, aux portes, je vous le jure.
Это было бы честью для Spectre.
Ce serait un grand honneur pour Spectre.
Баре располагают честью, имуществом и самой жизнью!
Les maîtres disposent de l'honneur, des biens, de la vie même des petites gens!
Для меня свой стыд станет честью, раз ты снова любишь меня.
Je ne veux plus d'autre honneur que ta honte pourvu que tu m'aimes à nouveau.
Нельзя так, клянусь честью, нельзя!
C'est impossible, je le jure mon honneur, c'est impossible!
Тогда спросите его, что общего между честью императора и мадам Делион?
Demandez-lui ce qu'a à voir l'honneur de l'Empereur avec Mme de Lionne.
Я сам не знал, Нугзар, клянусь честью. Ну, падла буду!
Je ne savais pas, Nugzar, je jure sur mon honneur!
А я пожертвовал из-за нее жизнью и честью!
Moi qui lui ai sacrifié ma vie et mon honneur!
Я хочу, чтобы вы отправились туда с вашей воинской честью.
J'espère que vous emporterez un peu de cette grandeur.
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали."
"L'auteur de ces lignes se fonde sur le propos de témoins oculaires... prêts à jurer sur leur honneur... qu'ils n'ont rien ajouté ni falsifié."
Ѕыло большой честью познакомитьс € со всеми ¬ ами. ƒа хранит ¬ ас √ осподь.
Impact moins cinq secondes, ça été chouette de vous connaître les gars,..
Честью. Истиной. Моей святой верой.
honneur... vérité, ma foi sacrée.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Nous sommes réunis ici pour honorer notre ami mort.
Его превосходительство надеется, что вы примете смерть с честью.
Son Excellence vous souhaite une mort honorable.
Послушай, Пенелопа, клянусь тебе честью, Бог мой свидетель, Я не занимаюсь сбытом наркотиков.
Écoute, Pénélope, je te jure sur mon honneur, et Dieu m'en est témoin, que je ne vends pas de poudre d'ange.
Это было честью и удовольствием для меня, сэр.
Ce fut un honneur et un plaisir.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Nous sommes réunis pour honorer la mémoire de Spock.
Я хочу смыть позор с нашего имени, чтобы носить его с честью.
Retire-toi.
Принимая во внимание пожелание господ,... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу
Remuez-vous!