Чрево Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Мы его называем чрево Парижа.
On l'appelle "le ventre de Paris".
И чрево этой сукиной дочери...
Dans le ventre de cette fille de chien...
Мы будем командовать громами..... и проникнем..... в самое чрево неприступной природы!
Nous commanderons au tonnerre et pénétrerons au coeur même de la nature impénétrable.
Блаженно чрево, носившее тебя, Господь наш!
Heureuse est la mère qui t'a porté et allaité.
Сначала кишечник, потом печень, поджелудочная железа, селезенка, потом все чрево.
Avec une pomme? Les intestins, le foie, le pancréas, la rate, près de la matrice.
Так что, хотя бы на 5 минут покиньте чрево Вашей матери.
Alors, faites-moi le plaisir de sortir 5 minutes du ventre de madame votre mère.
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Un endroit avec un pouvoir inimaginable, plein de secrets sombres et vicieux. Aucune prière ne pénètre œ gouffre effrayant. Les esprits se moquent des beaux gestes.
Они убили... Они убили её маленькое чрево. Лишив всякой надежды иметь когда-либо детей И продолжить свою жизнь в них.
Quand ils ont fini... après avoir massacré sa petite matrice... tué toute chance de porter un enfant... de perpétuer...
Видите, Билл уже в то время понял... что нам нужно попасть прямо чрево зверя.
Déjà à cette époque, Bill s'était rendu compte qu'il faut aller dans le ventre de la bête.
Чрево зверя.
La gueule du loup.
А, вскоре, она покинет моё чрево... и утянет нас вниз, вниз, вниз... в глубокую тёмную пучину обязательств.
Sous peu, mon bas-ventre explosera, nous entraînant loin, très loin dans les eaux troubles de la parentalité.
Видите ли, теперь я делаю только маски детей, еще помнящих материнское чрево.
Jeune ami, depuis ma retraite, je ne fais que des masques d'enfants.
Боги подземные, я отдаю вам его члены, его голову, его рот, его дыхание, его речь, его руки, его печень, его сердце, его чрево.
Dieux du monde souterrain, je vous offre ses membres, sa tête, sa bouche, son souffle, sa faculté de parler, ses mains, son foie, son coeur, son estomac.
Боги подземные, я отдаю вам ее члены, ее голову, ее рот, ее дыхание, ее речь, ее сердце, ее печень, ее чрево.
Dieux du monde souterrain, je vous offre ses membres, sa tête, sa bouche, son souffle, sa faculté de parler, son coeur, son foie, son estomac.
Чрево Юноны!
Porca Juno.
Капли моего семени были признаны безупречными и способными достойно оплодотворить арийское чрево.
Ces gouttes de ma semence furent jugées excellentes : Aptes à féconder un vagin aryen avec dignité.
На плодоносное чрево сие есть намек ".
Il évoque le sein fécond et la chair rosée. "
Попрошу не оскорблять моё священное чрево.
Excusez-moi, mais je suis un réceptacle sacré.
- Что ж, "извини Дора наполни мое чрево".
- Tes excuses vont pas apaiser ma faim.
И знаешь, что еще пустует? - Ее чрево.
- Aussi vide que quoi?
Медвежонок Тедди моего сына Питера издает звук услыша который вы можете ощутить чуство полного покоя, как если бы вернулись в материнское чрево
L'ours de mon fils Peter émet... Vous pouvez ressentir un calme profond comme dans l'utérus de votre mère.
Твое чрево не годится для моего ребенка.
J'ai pas besoin de toi L'univers me donnera ce que je veux
Пора тебе дать работу своим чреслам, пока твое чрево не иссохло.
Tu dois tout de suite mettre ce bassin fertile au travail avant que ton utérus ne devienne rabougri et sec.
Когда при рождении ты разорвал чрево моей матери, и она умерла, истекая кровью?
Quand tu as éventré ma mère en sortant et qu'elle s'est vidée de son sang?
И лучши способ остановить их это поместить вашего ребенка в мое чрево.
Et le meilleur moyen de les stopper est de mettre votre bébé dans mon ventre.
Или Венера зашила ваше израненное чрево?
Ou Vénus qui a recousu votre ventre béant?
Ты когда-нибудь задумывался, как мы могли делить одно чрево, а выросли такими разными?
Tu ne t'es jamais demandé comment on a pu partager le même utérus, mais devenir tellement différents?
Она так мило напоминала формой чрево.
C'est juste qu'il avait cette jolie forme d'utérus dessus.
Как чрево, верно, Сара?
Comme un utérus, n'est-ce pas, Sar?
Я потратил большую часть десяти лет превращая ее в фактическое чрево креативности.
J'ai passé près de dix ans à le transformer en une matrice virtuelle de créativité.
Чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями.
Ton ventre est comme un tas de blé entouré de lis.
Вы не лучше Платона, который верил, что чрево женщины может покинуть её тело, провоцируя психологические заболевания.
Vous ne valez pas mieux que Platon, qui pensait que l'utérus d'une femme traversait tout son corps, provoquant des maladies mentales.
В чрево зверя.
Dans la gueule du loup.
Раньше, на Касти, если бы я следовал традициям отца, я бы вспорол тебе чрево, как он сделал со своей первой женой.
Sur Casti, si j'avais suivi les traditions de mon père, je t'aurais ouvert le ventre comme il l'a fait à sa première femme.
Забери это дитя в свое темное чрево и подари ему вечную жизнь
Emmène cet enfant dans ton sombre ventre et donne-lui la vie éternelle.
Забери этого ребенка в свое темное чрево и подари ему вечную жизнь
Emmène cet enfant dans ton sombre ventre et donne-lui la vie éternelle.
В эти деньки, наверное, обратно в чрево залезли.
Ces jours ci c'est la fête des utérus! - Qu'est ce que tu fais là?
Это просто история, которую мы рассказываем идиоткам вроде тебя, чтобы контролировать твое чрево.
C'est juste une histoire que l'on raconte aux filles stupides comme toi - pour contrôler vos utérus.
Ты приходишь ко мне в покаянии, в то время как твоё чрево полнится семенем моего супруга.
Vous venez vous repentir, alors que la semence de mon Roi enfle votre ventre.
Знаю, что больно, но твоё чрево танцует... в ритме, берущим начало с незапамятных времён.
Je sais que ça fait mal, mais ton utérus danse dans un numéro qui existe depuis l'aube des temps.
Открой чрево тьмы не в страхе,
Ouvrez les entrailles des ténèbres, pas par la peur...
Король отрубит ваши груди, разорвёт ваше чрево, отрубит голову мечом.
Quand vous serez accusée de fraude, le roi vous fera découper les seins, vous arrachera les entrailles, et votre tête passera par l'épée.
- Где та женщина, чьё чрево я так хотел засевать?
- Êtes-vous là encore, la femme que je brûlais de labourer?
Вы, ребята, отправляетесь во чрево зверя.
Vous allez dans la gueule du loup.
Вернулся в чрево кита.
De retour dans le ventre de la baleine.
Можно сказать "во чрево"?
On peut appeler ça un utérus?
"Чрево с видом..."
"un utérus avec vue."
Совет - одно дело, а чрево на костылях - совсем другое.
Etre pour est une chose...
- Ее чрево.
- Son ventre.
Как будто сам Бог наполнил ваше чрево.
Comme si Dieu lui-même avait rempli votre utérus.