Что у нас нет выбора Çeviri Fransızca
72 parallel translation
У нас мирные миссии, они не для завоевания. Если мы и вступаем в бой, то лишь потому, что у нас нет выбора.
Nous ne combattons que lorsque nous y sommes obligés.
Tак что у нас нет выбора, ведь так, м-р Лонгдейл?
Donc, nous n'avons pas le choix, n'est-ce pas, M. Longdale?
Но господин был согласен, что у нас нет выбора...
Mais vous aviez admis qu'il s'était disqualifié lui-même.
Говорил что у нас нет выбора.
C'est toi qui disais qu'on n'avait pas le choix.
Как я сказала, я считаю, что у нас нет выбора.
Comme je l'ai dit, je ne pense pas qu'on ait le choix.
И когда я сказала, что у нас нет выбора, знай, что я именно это имела в виду.
On n'a pas le choix, et je suis sérieuse.
Иногда может показаться, что у нас нет выбора, Крис, но он есть.
Parfois, on a l'impression de ne pas avoir le choix. Mais c'est faux.
Потому что у нас нет выбора.
C'est parce que nous n'avons pas le choix.
Это потому что у нас нет выбора!
C'est parce que nous n'avons pas le choix.
План не блестящий, но боюсь, что у нас нет выбора.
! Et bien, ce n'est pas idéal mais j'ai peur que nous n'ayons pas le choix.
Человеки Гриндейла, теперь понятно что у нас нет выбора, кроме как сплотиться в команду и разгромить Городской колледж.
Humains de Greendale. De toute évidence, nous n'avons pas d'autre choix que de s'allier pour battre la fac.
А теперь ты мне говоришь. что у нас нет выбора, так как мы на мели?
Maintenant tu me dis qu'on n'a pas le choix, qu'on est fauchés?
Это означает, что у нас нет выбора.
Nous n'avons pas le choix.
Белоснежка, мы, семь гномов, верили, что у нас нет выбора в жизни но ты дала нам возможность выбора.
- Quand on te regarde, ce n'est pas une enfant que l'on voit. - On voit une princesse. - Et un vrai chef.
Мы с моим сыном живем врозь, потому что у нас нет выбора.
Je suis séparée de mon fils parce que je n'ai pas le choix.
Да, но думаю, что у нас нет выбора.
Oui, j'imagine qu'on n'a pas le choix.
Потому что у нас нет выбора.
Car on n'a pas le choix.
Скажи ему, что у нас нет выбора.
Dis lui que nous n'avons pas le choix.
Я знаю, что выбора у нас нет, но их поведение отвратно!
Je sais que l'on n'a pas le choix, mais des pensées si outrageantes!
Понимаю, что ты чувствуешь, но у нас нет выбора.
Je comprends tes sentiments mais on n'a pas le choix.
То, что они собирались сделать, сделают сейчас. У нас нет выбора.
C'est maintenant qu'ils vont agir.
И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество.
Et comme votre arme n'estjamais chargée, nous sommes obligés de vous libérer.
Не думаю, что тебе это понравится но у нас нет выбора.
Je ne pense pas que vous allez aimer... mais nous n'avons pas le choix.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Je sais qu'il nous cherche, mais je n'ai pas le choix.
Похоже, что сейчас у нас нет выбора. Я думаю стоит попробовать.
Etant donné qu'on n'a pas le choix, je crois que ça vaut le coup.
Потому что у нас нет другого выбора, кроме как служить им.
Tu n'as pas le choix, tu dois le servir.
Я знаю, что это будет нелегко забыть об этом, но у нас нет выбора.
Je sais que ce n'est pas facile de se concentrer mais on a pas le choix.
А кто сказал, что будет легко... У нас просто нет выбора.
Je dis pas que ça va être facile... mais c'est pas comme si on avait le choix.
Вот блин... что выбора у нас нет.
Ça craint! Je crois qu'on n'a pas le choix.
Что ж, у нас нет выбора.
On n'avait pas le choix.
Что? Послушай, мы все боимся, но у нас нет выбора.
Écoute, on a tous peur, mais on n'a pas le choix.
Знаешь что? У нас нет выбора.
Tu sais quoi, on n'a pas le choix.
Мы становимся гейшами, потому что у нас выбора нет.
Nous devenons geisha parce que nous n'avons pas le choix.
Кое-что мы говорим, потому что у нас нет другого выбора.
Des choses que l'on dit car on n'a pas le choix.
Это не то же самое, чтобы изменить чье-то мнение.Иногда у нас нет выбора насчет того, что мы чувствуем.
C'est pas comme si je voulais changer de chemise. Des fois, on n'a pas le choix quand c'est quelque chose qu'on ressent.
Ладно, хорошо. У нас нет выбора, так что...
Eh bien, on n'a pas d'autre d'option, alors...
Сейчас у нас нет выбора, потому что твоя состояние сейчас чревато серьезной опасностью.
On n'a pas le choix pour le moment parce que ta grossesse est très compliquée. C'est dangereux.
- Идти туда одним. - У нас нет выбора. Мы знаем, что они отслеживают ФБР и, возможно, местную полицию.
On a pas le choix, ils surveillent le FBI et la police locale.
Они нападают на нас, потому что у них нет выбора.
Ils pillent par obligation.
У нас больше нет выбора, мы должны что-то делать.
Tres Bien, nous n'avons pas le choix desormais, nous devons faire quelque chose.
Ну, с точки зрения биологии, он есть, но о нём ничего не известно, и это значит, что выбора у нас нет.
PÈRE INCONNU Il y a un père biologique, bien sûr. Mais on ne sait rien de lui.
Они думают что я им враг. У нас нет выбора кроме как взять правосудие в собственнные руки.
Nous n'avons pas d'autres choix que de régler nous même ce problème.
потому что то, что ты мне говоришь, Майк, звучит так, словно, отныне, у нас нет выбора, кроме того как делать ничтожный товар из псевдо. чтобы платить твоим парням в тюрьме. Или что?
Parce qu'à vous écouter, Mike, actuellement, on doit se contenter d'une production bas de gamme pour rembourser vos hommes.
Когда существуют неопровержимые доказательства того, что один из нас предатель, у него нет выбора, кроме как действовать без промедления.
Quand il y a des preuves accablantes que parmi nous il y a un traître, il n'a pas d'autre choix que d'agir rapidement.
Разумеется, я понимаю, что много прошу, но... у нас нет выбора.
Je réalise vraiment que je demande beaucoup, mais... nous n'avons pas le choix.
И я считаю, что у нас нет другого выбора, кроме как вернутся в дорогу и отправиться в Чарльстон.
Je crois que nous n'avons pas d'autre choix que de retourner sur la route et aller à Charleston.
Я сказала никаких самолётов, но у нас нет выбора, из-за Марка и Аризоны, так что... так что я сказала Бэйли накачать нас снотворным, всех нас.
J'ai dit pas d'avion, mais on n'a pas le choix à cause de Mark et Arizona, donc... donc j'ai dit à Bailey de nous mettre sous calmant... nous tous.
Что ж, знаете, у нас нет выбора.
On a pas le choix. plaquettes de recouvrement.
Прости, друг. дела обстоят так, что у нас нет другого выбора.
Désolé, mec. Vu la situation, on a pas d'autre choix.
- Если человек, убеждает вас, что он искренне раскаялся, то, у нас нет иного выбора, кроме, как простить его.
Si une personne arrive à nous convaincre qu'elle regrette son geste, nous n'avons d'autres choix que de lui pardonner.
Его беспокоит, что, похоже, у нас нет другого выбора, кроме как отказаться от права на конфиденциальность.
Il est coincé, on est forcé de renoncer à notre droit à la confidentialité.