Чуждый Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Но этот, казалось бы, наиболее чуждый для нас из всех миров, имеет и нечто общее с нашей Землёй.
Pourtant, ce monde des plus étranges partage quelque chose avec nous. COUP DE TONNERRE
Это словно попасть в чуждый мир, что прежде порой наблюдал в телескоп.
C'était comme atterrir dans un monde étranger que vous aviez seulement entrevu à travers un téléscope.
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Messieurs les jurés, considérons-le comme des personnes capables de comprendre les sentiments humains.
Мне они чужды. Как я могу расстроиться?
Comment pourrais-je être malheureux?
Эмоции мне чужды.
L'émotion m'est étrangère. Je suis un scientifique.
Или отчаялись? Эти эмоции чужды мне, доктор.
Je ne ressens pas ces émotions.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Malgré les incohérences du message... ils seront certains que notre espèce... espère, persévère, possède un certain degré d'intelligence... et cherche à établir un contact avec le cosmos.
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Le bon droit, la compassion, la justice... sont des notions étrangères à l'Histoire.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
Je le lui concède, la scierie lui appartenait après tout.
Вы все лживые, вороватые трусы, которым чужды верность и честь.
Vous êtes tous des menteurs et des lâches sans le moindre sens de l'honneur.
Не говори. Даже просвещённые медики этому не чужды.
Il y a les choux, les roses et les médecins.
И волны вынесли тебя на чуждый берег.
- Tu étais rejetée sur la rive au loin.
А знаешь, что? Детям тоже не чужды стихийные порывы!
Les gosses ont aussi besoin de spontanéité.
Пощада, сочувствие и прощение - мне чужды. Не благоразумие.
C'est de pitié, de compassion, et de clémence dont je manque... et non de bon sens.
Извиняюсь за подобный сюрприз,... но ведь и вам интриги не чужды.
Je suis désolé de vous surprendre ainsi, mais vous êtes habitué aux cachotteries, non?
"х красота - их прокл € тие" бо старые уроды не чужды похоти а души их черны, как ад.
Leur beauté est leur malédiction, car ces misérables ont des besoins d'hommes, et des âmes aussi noires que l'enfer.
ты наполовину йома а все-таки человеческие чувства тебе тоже не чужды.
On a beau vous dire à moitié malebêtes, les Claymores furent humaines.
Извините, волосатые музыканты мне чужды.
Traduction? J'aime pas les groupes de chevelus.
Люди чужды друг другу, Когда ты - посторонний.
Les gens sont étranges quand on est un étranger,
Как ни были бы чужды они порывам истинным души.
Des syllabes bâtardes indépendantes de ta conscience.
Я печально известен созданием игр, которые во многом чужды людям.
Je suis reconnu pour mes jeux qui tendent à aliéner les gens.
Они мне не чужды.
Je m'y connais.
Ему чужды наши обычаи и наша магия.
Il ne connaît pas bien nos moyens, notre magie.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Quelque chose de carré, toujours occupée et dépourvue de sentiments.
Я имею ввиду, для меня такие чувства совершенно чужды.
C'est quelque chose qui m'est complètement étranger.
Этим мы заработали уличное уважение но чужды большинству жителей этого города.
On est trop extrêmes. Ça fait peut-être notre réputation, mais je pense qu'on a fait fuir pas mal de gens dans cette ville.
Ему чужды наши правила.
Il ne connais pas nos coutumes.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Les mystères de mon Église catholique étaient étrangers à vous et à votre famille.
Мне чужды угрызения совести, а кое-кто считает, что и сострадание.
Je manque de scrupules, et certains diraient de compassion.
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды. главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю.
J'agis comme si les amours m'importaient peu, parce qu'elles ont attristé ceux que je respecte.
Полагаю, добрые слова вам чужды.
Donc la cordialité, c'est pas votre truc.
И притчи вам не чужды.
Sans parler des paraboles.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
Vous êtes vraiment une femme peu conventionnelle, Constance.
Даже дьяволу не чужды нормы приличия.
Même le diable a certains standards.
Я так полагаю, никому не чужды семейные драмы.
J'ai pensé que toi plus que quiconque pouvait me raconter le drame familial
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
Randall n'est pas exempt de vice.
Тебе не чужды жертвоприношения.
Tu t'y connais en sacrifices.