Шанса Çeviri Fransızca
2,147 parallel translation
Поймите же вы, у вас нет ни малейшего шанса спасти свою маленькую подружку?
Vous n'avez aucune chance de sauver votre amie.
Я сказал, что у тебя нет ни малейшего шанса спасти свою маленькую подружку.
J'ai dit, vous n'avez aucune chance de sauver votre amie.
Что я не буду лишать тебя такого фантастического шанса.
Je n'entraverai pas une telle opportunité pour toi.
Разве ты не заслужила этого шанса?
N'as-tu pas mérité cette opportunité?
Другого шанса не будет.
C'est peut-être notre dernière chance.
Второго шанса не будет!
Tu n'auras pas de seconde chance!
Дональд, у нас нет второго шанса на первое впечатление.
On n'a pas de deuxième chance sur la première impression, Donald.
У меня нет ни единого шанса.
Je ne peux plus rien contre vous.
Не получивших даже шанса попрощаться.
Aucune chance de dire au revoir.
Но теперь, когда миру наступает конец, я никогда больше не получу такого шанса.
Mais maintenant que le monde court à sa perte, Je n'en aurai jamais la chance.
Мне жаль. И мне жаль, что у нас никогда не будет шанса разжечь тлеющий уголек, которым была наша любовь в... большой пожар пламени любви.
Et je suis désolé que nous n'ayons plus jamais la chance de raviver la braise mourante qu'était notre amour pour en faire un...
Надеюсь, он будет бесплатно распространяться в образовательных учреждения или его можно будет просто купить и люди, у которых никогда не было шанса пойти в школу смогут получить образование, или люди, которые обучают своих детей дома получат помощь от лучших учителей америки.
Espérons que ça sera rediffusé sur une chaîne éducative ou il faudra acheter le programme. et les gens qui n'ont pas eu la chance d'aller à l'école pourront avoir une éducation, ou les gens qui font l'école à domicile à leurs enfants pourront être aidé par les meilleurs professeurs d'Amérique.
- Если бы Тэд когда-то узнал, что ты знала, что я твоя дочь, и что есть близнецы, у тебя бы не было шанса.
- Et tu sais pourquoi. - Si jamais Ted découvre que tu sais que je suis ta fille et que nous sommes des jumelles, tu n'aurais aucune chance.
У меня никогда не было шанса. сказать тебе насколько я сожалею из-за того романа. И из-за того, как ты узнала об этом.
Je n'ai jamais vraiment eu de chance de te dire combien je suis désolé pour cette affaire et comment tu as découvert.
Без стазисной сети, у вызова нет ни единого шанса.
Sans le filet de stase, Défiance n'a aucune chance.
Я знаю, ты права. Я недостоин второго шанса.
Je sais que tu as raison et je ne mérite pas une autre chance.
У меня никогда не было шанса, чтобы сказать тебе, как я сожалею о том романе.
Je n'ai jamais eu l'occasion de te dire à quel point je suis désolée à propos de cette histoire
Церковь "Последнего шанса на спасение".
Une Eglise. Last Chance Holiness.
Церковь "Последнего шанса на спасение".
"Last Chance Holiness" "church."
Церковь "Последнего шанса на спасение".
"Eglise sacrée de la dernière chance."
Наш план переходит на следующую фазу. и я не хочу потерять ни единого шанса.
notre plan est d'avancer à la prochaine étape et je ne veux pas rien laisser au hasard.
У меня нет шанса повзрослеть
♪ I stand no chance of growing up ♪
Нет, просто потому что нет никакого шанса, что ты сделаешь ситуацию еще хуже.
Aww! Et non
А он сам повис на конце веревки, и ни единого шанса выкарабкаться.
Il s'est retrouvé pendu au bout d'une corde sans possibilité de remonter.
Нет никакого шанса, что Карэн Ким что-то после себя оставила.
C'est impossible que Karen Kim laisse quelque chose derrière elle.
Или от шанса увидеть тебя.
Ou une chance de te voir.
Мэдс никогда не даст мне другого шанса.
Mads ne me donnera pas une autre chance.
У этих людей никогда и не было шанса.
Ce peuple n'a jamais eu aucune chance.
Пап, если я не поеду сейчас, возможно, мне никогда больше не представится шанса.
Si je n'y vais pas maintenant, je n'aurais peut-être plus cette chance.
Прошу, простите меня, у меня не было шанса...
Veuillez m'excuser, je vous prie, mais vous...
Но у них не было ни единого шанса вернуться.
Mais dans leur plan d'attaque, il n'y en avait aucune.
У меня не было шанса доказать.
Je n'ai jamais eu la chance de le prouver.
И, тем не менее, у тебя никогда не было шанса получше узнать девушку, вроде меня.
Bien sûr. Tu n'as jamais rencontré une fille comme moi.
У него никогда не было шанса воспользоваться им.
Il n'a pas eu la chance de l'utiliser.
Ни единого чёртового шанса, что я покажусь в этом на людях.
Il n'y a pas moyen pour qu'on me voit là dedans.
Я думаю, вы понимаете, у меня нет шанса.
Je crois que vous pouvez comprendre, je n'ai pas vraiment le choix.
- Он заслуживает шанса поступить правильно.
Il mérite une chance d'agir convenablement.
Обнаружив, что мы будем искать здесь, он лишил нас какого-либо шанса что-то разведать.
Il a vu qu'on cherchait chez VNX Energy, Toute les chances qu'on avait de trouver la preuve sont mortes.
В смысле, я провел так много времени, писал эту игру, и у меня не было шанса...
Je veux dire, j'ai passé tellement de temps à écrire ce jeu, que en fait, je n'ai jamais eu la chance...
И все заслуживают шанса, чтобы это доказать.
Et tout le monde mérite une chance de le prouver.
Никакого второго шанса?
Il n'y a pas de deuxième chance?
Да, но, Тедди в шаге от разрушения моего шанса иметь ребенка.
Oui, mais Teddy est sur le point de ruiner mes chances d'avoir ce bébé.
Я не должен упускать шанса, и поговорить с Заком.
Et je dois saisir l'occasion et parler à Zach.
♪ Если ищешь еще одного шанса ♪
♪ Si tu cherches une nouvelle chance ♪
У него не было ни шанса.
Il n'avait aucune chance.
У меня не было такого шанса, так какая теперь разница?
Je n'ai pas eu l'occasion. Quelle importance?
И если вы остановите программу, мне больше никогда не выпадет такого шанса.
Et si vous arrêtez le programme, Je n'aurai plus jamais cette chance.
Им больше никогда не выпадет такого шанса, чудесным детям.
Ils n'auront jamais cette chance, ces précieux enfants.
Возможно, Крюк лишил меня шанса найти сына.
Crochet m'a peut-être pris ma seule chance de retrouver mon fils.
Второго шанса не будет.
Il n'y aura pas de seconde chance.
У меня не было шанса поговорить с ней.
Je n'ai pas eu l'occasion de lui parler.