Шансе Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Я назову вам дюжину мужчин, мечтающих о шансе принять у меня душ.
Quand je pense aux douzaines d'hommes qui languissent de se servir de ma douche!
Продолжайте говорить о жизни, м-р Спок, о шансе на жизнь.
Vous parlez de la vie, d'une chance de vivre.
Я не прошу тебя о втором шансе, я не заслуживаю его.
Je ne te demande pas une autre chance, je ne la mérite pas.
Он убьет снова при первом же шансе, но эту пожилую пару он не тронет.
Il tuera à la première opportunité, mais il ne tuera pas le vieux couple.
Или всю жизнь будешь жалеть об упущенном шансе.
Ou toute ta vie tu regretteras de ne pas l'avoir fait.
Каждый мечтает о втором шансе.
Tous les athlètes rêvent d'une deuxième chance.
Дело не в шансе, Кимми.
Tu n'es pas prête.
Преступникам, умственно отсталым и людям моложе 18 отказывают в шансе участвовать в решениях проблем, которые затрагивают их ежедневную жизнь.
Les prisonniers et les mineurs n'ont aucun pouvoir de décision sur leur vie de tous les jours.
Ты говорил что-то о втором шансе.
La deuxième chance dont vous parliez, c'était ça?
Я всю свою жизнь мечтал о таком шансе, и он наконец представился!
Toute ma vie, j'ai attendu cette chance.
Вы действительно собираетесь пожертвовать жизнями всех ваших людей при минимальном шансе, что этот город не будет полностью разрушен?
Allez-vous sacrifier la vie de tous vos hommes en pariant que cette cité ne sera pas entièrement détruite?
Знаешь, Бри Ты не единственная нужждающаяся во 2м шансе
Vous savez, Bree, vous n'êtes pas la seule à souhaiter une seconde chance.
Смотрите, вот тут... где он говорит о "еще одном шансе", об "убежище".
Bien, vous voyez ici, quand il parle d'une "autre chance".
Я хочу, чтобы ты подумал о втором шансе для Омега Кай.
Réfléchis à donner une autre chance à Omega Chi,
В то время, когда я пытался увидеть метафорический луч солнца я совсем забыл о шансе выжить во враждебной вселенной.
Je suppose qu'à chercher à voir le soleil métaphorique, j'ai totalement oublié que les chances de survie - dans un cosmos hostile...
Мы говорим о небольшом шансе.
On parle d'une chance infime.
В единственном шансе надежда галактики.
UNE UNIQUE CHANCE EST UNE GALAXIE D'ESPOIR
Доктор говорит о шансе в 10 %.
Le docteur dit que j'ai 10 % de chance.
Сегодня я думаю об упущенном шансе...
Je réfléchissais aujourd'hui aux occasions manquées...
О каком втором шансе ты говоришь?
Quel genre de deuxième chance?
Потому что мне начинает казаться, что ты грезишь о шансе изучить мир свободных геев, перед тем как окунуться в спокойные отношения со мной.
T'es sûr? Parce que je me demande si tu aurais préféré avoir le temps d'explorer le monde des gays célibataires avant d'être dans une relation sérieuse avec moi.
Если брат Сэм верит, что даже эти люди заслуживают второго шанса, то кто я такой, чтобы отказать ему во втором шансе попасть ко мне на стол?
Si Frère Sam croit en la possibilité de donner une deuxième chance à des hommes comme ça, qui suis-je pour lui refuser une chance sur ma table?
Речь идет о "Втором шансе?". Вы можете получить преимущество.
C'est... à propos... du cours?
О шансе, сэр
D'une opportunité, monsieur.
О великом шансе
Une grande opportunité de, euh...
О шансе для..
Une opportunité de...
Ты на самом деле вернулась обратно просить меня о втором шансе?
Tu es en train de marcher jusqu'ici pour avoir une seconde chance?
Почему ты не думаешь об этом, как о шансе снова вспомнить о причинах, приведших тебя в политику?
Pourquoi ne pas voir cela comme une chance de retrouver les premières raisons qui t'ont amené à la politique?
Напоминание о моем убывающем шансе к воспроизведению потомства.
Un rappel sur ma fertilité.
Поверь мне приятель, к концу дня, она будет рыдать над своим креветочном коктейле, будет висеть у тебя на пальто, и умолять о втором шансе, Олли-мэн.
Crois-moi, mon pote, avant la fin de la nuit, elle pleurera dans son cocktail de crevettes, s'accrochant à ta manche, suppliant pour une seconde chance avec super-Ollie.
Я их встречаю в новой жизни, рассказываю о дарованном им втором шансе.
Je leur présentais leur nouvelle vie, leur expliquais qu'on leur offrait une seconde chance.
Про рукопожатие. что любит тебя ". он писал о шансе взять за руку брата.
très cher frère. " rêvait secrètement de tenir une dernière fois celle du frère qui lui manquait tant.
Я знаю, что у меня нет права просить еще об одном шансе.
Je n'ai pas le droit de te demander une autre chance.
Сделать такое огромное пари, основанное только на шансе.
Mettre autant d'argent entre les mains de la chance.
Почему мы отказываем себе в шансе на что-то.... только из-за того, что Шерлок все усложнит?
Pourquoi nous passer de cette chance de... quelque chose... juste parce que Sherlock compliquerait les choses?
Это самое малое, что я могла сделать после того, как я говорила тебе не убивать этого ублюдка при первом шансе, который у тебя был.
C'est le moins que je puisse faire pour te dire de ne pas tuer ce batard à la première chance que tu aurais.
Разве вы не в программе, где все основано на втором шансе?
N'êtes vous pas dans un programme qui ne parle que de seconde chances?
Я прошла через огонь и когтями прорвала себе путь назад, и теперь я собираюсь попросить о втором шансе у единственной женщины, которая может его дать.
J'ai traversé le feu et me suis frayée un chemin et maintenant je suis là pour demander une seconde chance à la seule femme qui peut le faire.
О шансе получить помощь из-за проблем с алкоголем.
Une chance d'obtenir de l'aide pour l'alcoolisme. Après le juge reconsidéra peut-être la situation.
Она удивительная, без сомнения, и суть этой особенной любви в понимании прощении, во втором шансе.
C'est incroyable, hors norme, et à la fondation de leur amour se trouve la compréhension le pardon, des secondes chances.
Я уверена, что эти девочки выпнут твою психованную задницу на улицу при первом же шансе.
Je suis sûre que toutes ces filles botteront ton cul de psychopathe dès qu'elles en auront l'occasion.
А мне отказал даже в шансе на создание новой жизни.
Alors que tu m'as refusé la chance de donner la vie.
Гидеон говорит о 97 % шансе, что она атакует маленького тебя в этом месте и в это время.
Gideon calcule 97 % de chances qu'elle attaque ton toi plus jeune exactement ici et maintenant.
Я уже приходил к тебе однажды, просил о втором шансе, но ты мне его не дала.
Je suis déjà venu, espérant une seconde chance que tu ne m'as pas donnée.
Но я умоляю тебя... о втором шансе для моей фирмы.
Mais je t'en supplie... donnes-en une à mon entreprise.
Ты умолял меня о втором шансе, о третьем, о четвёртом, и я тебе все их дала, а теперь он использует тебя, чтобы уничтожить нас.
Tu m'as suppliée pour avoir une seconde chance et une troisième, et une quatrième, et je te les ai toutes données, et maintenant, il t'utilise pour nous détruire.
Ты умолял меня о втором шансе, а теперь он использует тебя, чтобы уничтожить нас.
Il ment. Il s'imagine être au-dessus des lois. Mais nous savons que c'est faux.
Я лишь мечтаю о последнем шансе увидеть их.
Je voudrais juste pouvoir le voir.
А потом, при первом возможном шансе, выпустить его за хорошее поведение.
Ensuite, le plus tôt possible, il sort pour bonne conduite.
Они только нуждаются во втором шансе.
- Qu'importe son passé.