Шансы Çeviri Fransızca
2,638 parallel translation
Шансы, что мы найдем ее раньше, чем это сделает Монро или даже, что мы выберемся оттуда живыми...
Les chances que nous la trouvions avant Monroe ou que nous nous en sortions en un morceau
Но, я хочу сказать, каковы шансы, верно?
Mais, je veux dire, quelles sont les chances, hein?
И все же... один пловец из этой партии паршивых сперматозоидов захотел оплодотворить яйцеклетку, чтобы она росла... в процессе, в котором участвовал пластиковый колпачок и отсутствовал настоящий секс любого рода, и все же... каковы были шансы?
Et pourtant... un nageur solitaire dans ce lot de sperme infertile a voulu fertiliser un ovule, et cet ovule a voulu grandir... dans une procédure qui impliquait un capuchon en plastique et pas de sexe d'aucune nature, et pourtant... Quelles étaient les chances pour que cela se produise?
Шансы были не велики.
Les chances étaient minces.
Ну, шансы всегда против нас.
Et bien, les chances sont contre nous.
Каковы шансы, а?
Quelles étaient les chances que ça arrive, hein?
Действительно, каковы шансы?
Quelles étaient les chances, en effet.
Уравняем шансы.
On remet les choses en état.
Я очень сильна в академической политике, и, как уважаемый ученый, я могу увеличить твои шансы как кандидата.
Je m'y connais bien en ce qui concerne la politique universitaire, et en tant que scientifique respectée, Je pourrais augmenter tes chances comme candidat.
Она собирается флиртовать с членами комиссии, чтобы увеличить шансы Леонарда.
Elle a l'intention de flirter avec les membres du comité de titularisation pour soutenir la cause de Léonard.
Мы можем продолжить установку колпачка с замороженной спермой Билла, но он в курсе, что шансы миллион к одному, и если он решит, что я вмешался, он со мной разделается.
Nous pouvons reprendre avec le sperme congelé de Bill, mais il sait que les chances sont d'une sur un million. S'il pense que je suis intervenu, il aura ma tête.
Он знает, что шансы миллион к одному.
Il sait que les chances sont de l'ordre d'une sur un million.
У вас есть все шансы иметь здорового ребенка.
Votre enfant sera en parfaite santé.
Шансы на оправдание были 15 к одному.
Les chances d'acquittement étaient 15 contre 1.
Тебе следует что-то делать, чтобы спасти свой брак, потому что в противном случае твои шансы на переизбрание... очень незначительны И это моя проблема, не твоя.
Tu devrais faire quelque chose pour arranger ton mariage parce que si tu ne le fais pas, tes chances d'être réelu... sont très minces. Et ça c'est mon problème, pas le tien.
Позвольте мне прежде всего сказать, что ход кампании Флоррика пока еще благотворно влияет на ваши шансы занять место судьи Верховного суда. И пока Флоррик идет с опережением на три пункта по данным опроса, мы считаем, что лучше будет продолжать двигаться вперед.
Laisez moi d'abord vous dire que la campagne de Florrick est toujours très enthousiaste à l'idée que vous occupiez le siège vacant à la Cour Suprême de justice, et avec les trois point d'avance de Florrick dans les sondages,
Что, если стена Бантинга была близка к тому, чтобы уничтожить все шансы Квонтрела на выигрыш оборонного контракта?
Et si le mur de Bunting était là pour détruire les chances de Quantrell de gagner ce contrat?
Ведь с вашей смертью, исчезнут и мои шансы стереть Орден Дракона с лица земли.
Car avec votre mort, passera aussi ma dernière chance d'anéantir l'Ordre du dragon.
Шансы на воссоздание точных условий несчастного случая...
Les chances de recréer les variables exactes de l'accident...
Твоя сестра очень хотела попасть в эту школу, а ты разрушил все её шансы.
Ta sœur avait à coeur de partir à cette école et tu as ruiné ses chances.
ДЖУЛИЯ : Каковы шансы того что ты, человек просто проезжающий мимо, оказался здесь в день, когда произошло беспрецедентное, возможно, сверхъестественное явление?
Quelles sont les chances que vous, juste de passage, arriviez ici pile le jour où un évènement, sans doute surnaturel, sans précédent se produit?
Знаю, шансы невелики, но все же лучше, чем ничего, верно?
Je sais, c'est pas gagné, mais c'est toujours mieux que rien, pas vrai?
- Ага, сейчас все шансы, что кто-то выбьет эту дверь и застрелит нас обоих в голову.
- Ouais, l'opportunité veut ouvrir la porte d'un coup de pied et nous mettre une balle dans la tête.
Шансы были... даже не 50 / 50.
Ses chances... n'atteignaient même pas les 50 / 50.
Шансы один на миллион.
Les chances sont de une sur un milliard.
В любом случае, если у них своя история, шансы за то, что они вместе, так что ты мне нужен, чтобы выследить Гарольда.
Dans tous les cas, si ces deux-là se sont rencontrés dans le passé, elle est probablement avec lui, donc j'ai besoin de vous pour trouver Harold.
Каковы шансы, что твой настоящий сын в этом списке?
Y a-t-il des chances que ton véritable fils soit dans le tas?
Каковы шансы, что она появится?
Quelles sont les chances qu'elle vienne?
Ну, видимо, ты очень стремишься сохранить мои шансы на победу, моя дорогая.
Visiblement, tu veux me voir gagner.
Какие у меня шансы, если моя собственная мама не верит мне?
Quelle chance j'ai si ma propre mère ne me croit pas?
Пока мы не придумаем план, который имеет шансы на успех, я прошу вас сделать самое сложное...
Alors en attendant de trouver un plan qui ait une chance de réussite, je dois vous demander la chose la plus difficile qui soit...
Какие шансы?
Quelles sont les chances?
Каковы мои шансы на получение комнаты в общежитии?
- Quelles sont mes chances d'obtenir une chambre dans un dortoir?
Представьте, в ящике находится кот, шансы на выживания которого составляют 50 / 50. Потому что там же находится сосуд с ядом.
Il y a un chat dans une boite qui a environ... 50 % de chances de survie parce qu'il y a une fiole de poison... qui est aussi dans la boite.
Шансы очень малы.
six fois... c'est plutôt aléatoire.
- Согласны? - Это повышает наши шансы втрое.
- Les chances sont multipliées par trois.
Послушай, я не хочу быть плохой, не хочу, но ты знаешь это, также, как и я, что шансы найти пропавшего без вести, после того как...
Je ne veux pas être la méchante, vraiment, mais tu sais aussi bien que moi que les chances de trouver une personne disparue après...
Без этого свидетеля мои шансы на его осуждение нулевые.
Sans ce témoin, mes chances de condamnation sont nulles.
Каковы шансы, что Ллойд Гиббс не убивал Берга?
Quelles sont les chances que Lloyd Gibbds n`ait pas tue Berg?
Мне нравятся шансы своей девчонки.
J'aime les chances de la fille de la région.
По-моему, вы переоценили его шансы.
Je pense que tu as surestimé ses chances.
Он дал мне все шансы запрыгнуть в неё на самом старте, а я отказался, не потому что я думал, что это плохая идея, а потому что...
Il m'a offert une opportunité d'y entrer, et j'ai dit non.
У других статистически лучше шансы на выживание
Les autres ont de meilleures chances de survie.
Можно снова установить колпачок с замороженной спермой Билла, но он знает, что шансы ничтожны.
On peut reprendre le capping avec le sperme congelé de Bill. Il sait que les chances de retomber enceinte sont d'une sur un million.
Так какие у меня шансы?
Quelles sont mes chances?
Так что пока шансы отличные.
À mon avis, elles sont excellentes.
Есть хоть какие-то шансы, что ты останешься сегодня дома?
Y a-t-il la moindre chance que tu puisses rester à la maison aujourd'hui?
Но ты была здесь всего пару дней, а Подразделение даёт вторые шансы.
Mais, tu es là que depuis quelques jours, et la Division consiste à donner des deuxièmes chances.
Слушайте, я бы помогла, но не уверена, что это повысит шансы на победу.
Ecoutez, bien que j'aimerais aider, Je suis un peu pessimiste concernant les chances de l'équipe
Каковы шансы?
Quelles sont ses chances?
Если купить их достаточно, шансы на большой выигрыш возрастают, это просто основа. Мм. Ещё одна дынька.
Si tu joues assez, la chance te fera gagner un gros prix, et c'est juste de la science basique.