Шансы на то Çeviri Fransızca
99 parallel translation
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
J'ai toujours voulu le rencontrer. Serait-il toujours en vie?
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Les chances pour qu'une planète ressemble à l'Allemagne nazie, avec les uniformes et les symboles de la Terre du 20e siècle, sont réduites.
Интенсивные тренировки, а также немного везение могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить.
Avec beaucoup de travail et un peu de chance, il y a un bon espoir que vous remarchiez un jour.
Конечно, шансы на то, что ее вновь поймают, довольно малы.
Mais on ne l'arrêtera sûrement pas.
Они, похоже, все сходятся в том, что если вы отступите и озвучите поддержку Хойнса то есть неплохие шансы на то, что Демократам удастся удержать Белый дом.
Le consensus est apparemment que si tu t'effaces... et apportes ton soutien à Hoynes... il y a de grandes chances que la Maison-Blanche reste démocrate.
Есть шансы на то, чтобы повременить с нашим возвращением?
Vous pourriez attendre un peu avant de nous ramener?
Смотри, сколько раз ты пытался найти плохого робота? Шансы на то, что ты бы нашел его были равны нулю.
Tu t'es épuisé à débusquer un méchant robot, et d'un coup tu en déniches un!
Какие, по-вашему, у нас шансы на то, что нас найдет поисковая группа?
Combien on a de chances qu'ils nous trouvent?
Каковы шансы на то, что у Стивена может быть неизвестная до этого черная полу-сестра?
Quelles sont les probabilités que Steven ait une demi-soeur aînée noire qu'il ne connaissait pas?
У тебя очень большие шансы на то, чтобы тоже испохабить свою жизнь
Tu as trop de potentiel pour gâcher ta vie comme ça.
Возможно, они считают, что возникая перед двумя людьми, они увеличат шансы на то, что их услышат.
Peut-être qu'ils croient qu'en apparaissant à deux personnes ils accroissent leurs chances que leur message soit entendu.
Ну какие были шансы на то, что вы - действительно доктор?
Je veux dire, quelles étaient les chances que vous soyez vraiment docteur?
Это того стоит? Мы оба знаем, что если преступника не поймать в течение первых 48 часов, шансы на то, что его вообще поймают, сильно падают.
Tu sais que si on n'attrape pas un criminel dans les premières 48 h, les chances que ça arrive s'amenuisent...
То есть, на этих выходных у меня отличные шансы на то, чтобы снова переспать с ней.
Je veux dire, ce week-end est la meilleure chance à jamais pour qu'on se rapproche.
- Ну, надеюсь, что дело не в этом, потому что шансы на то, что мы с Сиреной когда-либо опять будем вместе, нулевые.
J'espère que ce n'est pas ça, parce que ça ne risque pas d'arriver.
Какие шансы на то, что у него есть страховка?
Une chance qu'il ait une couverture médicale?
Илай, ты понимаешь, что шансы на то, что Кино найдут здесь...
Eli, tu réalises que les chances qu'on le retrouve...
Ханна, если, эм, если ты окажешься в Бёрбэнке, и я не знаю какие шансы на то, что ты окажешься вдруг в Бёрбэнке, но если ты таки окажешься, и будешь всё ещё без работы... мой ассистент менеджера должен мне
Si vous allez à Burbank... Il y a peu de chance que vous y alliez, mais si vous y allez et que vous êtes encore au chômage, mon directeur adjoint m'est très redevable.
Каковы шансы на то, что в Вегасе есть ещё один человек, тайно вырезающий органы?
Quelles sont les chances qu'un autre homme à Vegas retirent des organes humains?
Шансы на то, что они будут вместе, были равны нулю.
Les chances qu'ils finissent ensemble... étaient "insurmontagnables".
Но, так как он был отравлен после того, как припарковался, шансы на то, что мы ничего не найдем.
Mais vu qu'il a été empoisonné après s'être garé, on ne va sûrement rien y trouver.
Шансы на то, что с ней что-то случится, минимальны.
Le risque qu'elle soit blessée est minime.
Что ж, шансы на то, что я проживу достаточно долго чтобы он смог отомстить, только что резко упали.
Bien, une chance pour lui qu'il ait vécu assez longtemps pour riposter et s'est juste arrêté radicalement.
Как ты думаешь, если правдива подлая клевета, возведенная на моих брата с сестрой, это повысит или понизит шансы на то, что Джейме тебя убьет?
Dis-moi, si les allégations contre mon frère et ma sœur sont exactes, tu crois que Jaime aura plus envie de te tuer ou moins envie?
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
J'espère augmenter nos chances de survie.
Я знаю, что там наверху все иначе. Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Je suis sûr qu'en ce moment, les choses ne doivent pas être faciles mais si vous suivez à la lettre mes instructions il n'y a aucune raison de douter de vos chances de vous en sortir sain et sauf.
До тех пор, пока есть хоть какие-то шансы на успех, он готов рисковать.
Tant qu'il y a une chance, il est prêt à continuer.
Даже если когда-то я найду Ша'ре, каковы шансы, что она будет прежней?
Et même si je retrouvais Sha're un jour, quelles sont les chances qu'elle redevienne comme avant?
Ну, это 500 фунтов дополнительно каждый год. А если я налажу контакты, то есть все шансы, что через три года буду на месте Дэвида. Так что...
Ça me garantit 500 £ par an en plus et si je constitue des réseaux, il y a de grandes chances que j'aie la place de David dans 3 ans.
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Même si vos chances de procréer naturellement sont minces, on ne sait jamais. Alors continuez à faire l'amour régulièrement.
Да, ну твои шансы на это не очень-то велики теперь, приятель.
Eh bien, tes chances pour cela sont maintenant quasi-nulles, mon cher.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Les probabilités que ça arrive sont extrêmement faibles mais on n'a pas découvert l'arme du crime pour cela.
Несмотря на риторику Палестинцы понимают, что если они и получат шансы на мир то это с вами, ребята, как посредниками.
En dépit de la rhétorique, les Palestiniens comprennent que la paix passe par vous comme médiateurs.
" Нельзя заставить кого-то влюбиться в тебя, но можно значительно увеличить шансы на это.
On ne peut forcer personne à nous aimer, mais on peut aider le hasard.
Чтобы поднять шансы найти что-то сбитое на обочине, мы свернули с шоссе к небольшим дорогам.
Pour accroitre nos chances de trouver des animaux morts, nous avons quitté l'autoroute.
Когда в твоих руках оказывается секретный документ, то весьма велики шансы, что он будет отредактирован, что делает его чтение похожим на просмотр фильма в самолёте.
Lorsque vous mettez la main sur des documents classés de valeur, il a de grandes chances d'avoir été revisé, ce qui rend la lecture comme le visionnage d'un film dans un avion.
Если мы вдвоем отнимем у этих стволы, то уравняем шансы на игровом поле.
Si on attrape une arme, on peut reprendre l'avantage.
Иисусе, вы знаете шансы сперматозоида вашего отца в миллиарде других найти то единственное яйцо, которое породит вас?
Savez vous quelles sont les chances que l'un des spermatozoïdes de votre pére féconde l'unique oeuf dont vous êtes issu?
Просто не представляю. И если мы всё-таки начнём их искать, то наши с тобой шансы на выживание сведутся к нулю. Нам во что бы то ни стало нужно добраться до капитанского мостика.
Si vous entreprenez une recherche inconsciemment... on ne sera pas plus prés de s'en sortir... et on aura encore moins de temps pour reprendre le contrôle du vaisseau.
Это за то, что разрушил мои шансы с девушкой на Рождественской вечеринке в Крабьей Хижине.
C'est pour avoir ruiné mes chances avec cette fille au réveillon de Noël.
Если у этого плана есть хоть какие-то шансы на успех...
Si ce plan a une chance de réussir- -
Когда собираешься чего-то достичь, то все знают, что шансы один на миллион. Но мне действительно кажется, что у меня есть что-то особенное, Джейк.
Je te trouve des trucs, tu dépasses les attentes, et on devient des superstars.
У вас есть шансы по делу Уилкокса? Похоже на то
Tu as avancé sur l'affaire Clarence Wilcox?
Но если я ошибаюсь, то они скажут, что мы не только угробили его шансы на "Тройную Корону" Они скажут, что мы угробили лошадь.
Mais si j'ai tort, ils diront que non seulement on a gâché ses chances à la Triple Couronne, mais aussi qu'on a détruit le cheval.
То есть, каковы шансы наткнуться на тело в темноте... Необъятность необъятность, пустыни?
Quelle est la probabilité de tomber sur un corps dans le... noir, l'étendue l'étendue du désert?
Если они действительно распространились по всей галактике, то шансы наткнуться на них довольно велики.
S'ils se sont dispersés partout dans la galaxie, je crois que les probabilités de les croiser de nouveau sont élevées.
ќпределЄнно, происходит что-то странное, √ амми! Ќет сомнений, что – ейнбоу ƒэш и'латтершай необходимо присмотреть за домом медвед €, отдыхающего на пл € же но каковы шансы, что все остальные друзь € тоже имеют свои планы на сегодн € шний день?
Gummy. mais quelles étaient les chances que les autres aient des projets pour cette aprèm aussi?
Если сведения о моем присутствии здесь просочатся наружу, то наши противники в Пакистане разрушат мою президентскую компанию и наши шансы на заключение мира.
Si on a vent de ma présence, nos ennemis au pays saperont ma campagne présidentielle et nos espoirs de paix.
Да, но у тебя неплохие шансы выиграть, если на тебя кто-то пойдет с ножом.
Non, tu auras de meilleures chances de gagner quand quelqu'un te poursuivra avec un couteau.
Какие шансы на то, что он очнется?
- Quelles sont ses chances de sortir du coma?
Шансы 50 на 50, что ты не унаследовал ген, так что ты, возможно, опасаешься без особой на то причины.
Il y a 50 % de chance que tu ne l'aies pas, donc tu peux vivre avec une épée au dessus de ta tête sans raison.
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684