Шим Çeviri Fransızca
1,002 parallel translation
Вы будете обходиться с Дамами с высочайшим вниманием... и лично поможете им завтрашним утром при высадке.
Cas résolu. Prenez soin de ces demoiselles... surtout demain matin quand elles descendront.
Ее отец, старик Штиллер, был не только величайшим дирижером. Он был величайшим человеком.
Son père, le vieux Stiller, était le plus grand chef d'orchestre, mais aussi le meilleur homme qui soit.
Обратите внимание на чудесный эркер с прекраснейшим видом на город.
Remarquez que la baie vitrée offre la plus belle vue de la ville.
И вот, не сказав даже ближайшим приятелям,
Alors, sans dire ce qu'il faisait même à ses copains les plus proches...
Говорят, ваш дальний предок, построивший его был крупнейшим работорговцем Кубы.
Certains disent que c'est parce que votre ancêtre éloigné qui l'a bâti... était le plus grand marchand d'esclaves de Cuba.
Мы уезжаем ближайшим поездом.
On prendra le prochain train.
Получи я такой бумажник, я был бы счастливейшим человеком на свете.
Un tel portefeuille, ce serait pour moi le comble du bonheur!
Или вы не осмелитесь пойти на то, что станет величайшим...
Manquez-vous de courage?
Я стану величайшим клерком по отправке грузов и, я знаю, мне это понравится.
Je serai le meilleur expéditionnaire et ça m'ira très bien.
- Опасибо. А сейчас мы посетим выставку, посвященную новейшим достижениям в тех областях, которые освещают издания корпорации "Дженот пабликейшн".
Nous allons visiter les expositions montrant les développements... les plus récents dans les différents secteurs des publications Janoth.
Вылетаю ближайшим самолетом.
Je prendrai le prochain avion, M. Janoth.
- Жене? ! Я всегда хотела стать чьим-то строжайшим критиком.
J'ai toujours voulu être la pire critique de quelqu'un.
Я хотела, помочь тебе стать крупнейшим врачом в стране.
Je voulais t'aider à devenir le meilleur médecin du pays.
- С величайшим удовольствием, мистер Денвер.
Avec le plus grand plaisir, M. Denver.
"отступает кратчайшим путем..."
".. qui s'en vont par le plus court.. ".. à la terre. "
Мой брат был добрейшим человеком.
C'était le meilleur garçon du quartier, tout le monde pourrait le dire.
Это не должно вас ни малейшим образом беспокоить, генерал Васильев.
Cessez de vous faire le moindre souci à ce sujet, général Vasilieff.
Он будет вашим злейшим врагом.
Il sera votre pire ennemi.
"Кратчайшим путём".
Il a appelé ça un raccourci.
Я хотел сделать тебя счастливейшим из людей.
Je voulais faire de toi le plus heureux des hommes...
Я отношусь к этому с высочайшим уважением.
Vous avez mon admiration.
- Милорд, я буду счастливейшим человеком на свете, если опять окажется, что я ошибся.
- Bien sûr! Milord, je serais l'homme le plus heureux du monde s'il s'avère que de nouveau j'ai tort.
Мусье.. вы говорили, что будете счастливейшим из людей, если ошибетесь и на этот раз.
Du courage, Frenchie! Vous avez dit que vous seriez l'homme le plus heureux du monde si Grant n'était pas en Australie et c'est le cas.
Мистер Бартоломью, я улечу отсюда ближайшим рейсом.
M. Bartholomew, je vais prendre le premier avion en partance.
Это может стать величайшим поражением англичан со времен Даикирка.
Ça pourrait être la plus cuisante défaite anglaise depuis Dunkerque.
Вы делаете меня счастливейшим человеком.
Vous avez fait de moi un homme heureux.
Иногда наименее важные вещи, мой дорогой мальчик, ведут к величайшим открытиям.
Quelquefois, les choses qui ont le moins d'importance, mon cher, mènent aux plus grandes découvertes.
Доктор был величайшим коллекционером, не так ли!
Le Docteur était un collectionneur.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- A leur place, pressé par le temps, j'abandonnerais le sous-marin avant qu'il ne grandisse et j'utiliserais les dernières minutes pour sortir, très vite.
Постойте, я знаком с крупнейшим авторитетом в области, которая представляет для вас интерес.
II y a un homme Paris en ce moment qui se specialise dans les beaux-arts. Il s'appelle...
Он обращается к мельчайшим областям головного мозга.
Elles sont reliées au cerveau.
Слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением.
Mes forces déclinantes me privent de l'immense joie de se délecter de la vue de Votre...
При первом контакте более 50 лет назад Эминиар 7 воевал со своим ближайшим соседом.
Lors du premier contact il y a 50 ans, Eminiar Vll était en guerre.
- с широчайшим распылением. - Оно не может умереть.
Nous l'avons téléporté dans l'espace, dispersion moléculaire maximale.
Просто удивительно, что мы только сегодня познакомились с таким замечательнейшим человеком.
Comment se fait-il que nous ne connaissions pas encore une personne aussi distinguée!
Вас сметут, чтобы дать дорогу сильнейшим.
Vous serez écartés pour faire place aux plus forts.
Что с ближайшим скоплением жизненных форм, м-р Спок?
Quelle est la concentration de formes de vie la plus proche?
Даже простейшим понятно, что Локай низшего происхождения.
Même les plus naïfs constateront que Lokai est de race inférieure.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
La guerre a été nécessaire autrefois et vous étiez notre plus grand guerrier.
И я был величайшим из них, не так ли?
J'étais le plus grand des capitaines, n'est-ce pas?
Вы полетите обратно в Лос-Анджелес ближайшим рейсом.
Nous vous mettons sur le prochain vol pour L.A.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
L'intention d'user de violence... s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique.
Пожалуйста, свяжитесь со Стокгольмским полицейским департаментом... или с ближайшим отделением правоохранительных органов... если вы обладаете какой-либо информацией о пропавшем человеке.
Veuillez contacter la police de Stockholm ou le plus proche commissariat avec toutes les informations.
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
Je vous prie. Ivan Vassilievitch, si vous saviez quelle invention importante Je travaille, vous auriez pas dit autrement.
Мадам, с величайшим уважением.. ... но я следую указаниям только Её милости.
Madame, avec grand respect... je ne reçois mes ordres que de Milady.
Нас здесь мало, и сильнейшим ничего не останется, как побеждать всех снова и снова.
Nous sommes trop peu, la victoire serait toujours aux mêmes.
Затем я кратчайшим путем доберусь до Неаполя.
De là j'irai à Naples par le plus court chemin.
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
En tout cas, je puis vous assurer que vous ferez un cas intéressant. Et si votre langue n'est qu'en partie paralysée que d'expériences immortelles nous ferons!
Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам.
La vraie réponse à ce mystère... est que les planètes sont des mondes comme la Terre... qui tournent autour du Soleil selon des lois précises.
Тихо был величайшим гением наблюдений столетия а Кеплер - величайшим теоретиком.
Tycho est un génie de l'observation... Kepler, le plus grand théoricien.
По прошествии столетия Александрия стала величайшим городом мира.
Un siècle plus tard, c'était la plus grande ville du monde.