Шими Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Все эти десять дней, что я ходил на работу, что ты нашла мне, были счастливейшими в моей жизни.
Grâce à vous, ces dix jours de travail ont été les plus heureux de ma vie.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями.
En 1539, les Chevaliers de Malte payèrent leur tribut à Charles Quint en lui envoyant un faucon d'or, serti de pierres précieuses.
Я служил с величайшими личностями.
J'ai servi chez les hommes les plus influents de notre époque :
Но единственных проход на Керос был блокирован двумя новейшими, управляемыми радаром пушками, на близлежащем острове Навароне.
Or, la seule voie d'accès à Kheros... est gardée et obstruée par deux énormes... canons contrôlés par des radars... et basés sur l'île de Navarone.
Это замечательный город, должно быть. Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
- Ces vieilles maisons de bois ces rues sordides, ces tripots mal-fâmés, ces trombones délirants...
Ну, ну я связан с крупнейшими музеями мира Чикаго, Мадрида и Флоренции.
Je suis aussi specialiste de la securite des musees, je conseille les plus grands musees de Londres, de New York, de Chicago, de Madrid et m me de Leningrad.
Вы общались с величайшими умами в истории.
Vous avez connu les plus grands esprits de l'histoire.
Скоро я буду готов предстать перед своими создателями Величайшими людьми прошлого.
Je suis prêt à prendre place parmi l'antique cortège
Мы владеем крупнейшими ресурсами для ведения масштабных сельхозработ.
Nous possédons, potentiellement, la force la plus formidable au monde pour des projets agricoles de grande échelle.
Я был близко знаком со своими ближайшими соседями, знал каждую кондитерскую, каждое крыльцо, все задние дворы, парковки и стенки для игры в китайский гандбол.
Je connaissais bien mon entourage immédiat... chaque vendeur de bonbons, chaque devanture... chaque cour, chaque terrain vague... et chaque mur pourjouer à la balle.
Космология сталкивает нас лицом к лицу с глубочайшими тайнами, с вопросами, которых раньше касались только религии и мифы.
La cosmologie nous confronte avec d'immenses mystères... avec des questions qui appartenaient à la religion et aux mythes.
Ёто число, к удивлению, € вл € лось также номером телефона одной квартирки в јйлингтоне, где јртур однажды побывал на при € тнейшей вечеринке, где он ел при € тнейшую еду, пил при € тнейшие напитки со своими при € тнейшими друзь € ми и встретил прекрасную девушку, с которой так и не смог пообщатьс €.
où Arthur fut invité à une soirée, où la nourriture et les boissons étaient bonnes, où il rencontra de très bons amis et fit la connaissance d'une fort charmante jeune fille qu'il fut infoutu de raccompagner.
Шесть чёртовых лет, с самыми величайшими засранцами на всей земле.
Six années de merde avec les trouducs les plus coincés de la terre.
Я использовал свое служебное положение в Партии... чтобы навсегда исказить и предать правду Партии... сделать так, чтобы наши союзники в Остазии... стали нашими злейшими врагами...
J'ai usé de ma position privilégiée au sein du Parti Intérieur... pour pervertir et trahir en permanence la vérité... et pour suggérer, autant que possible, que nos alliés traditionnels en Eastasia... étaient en fait, nos ennemis mortels.
Поскольку невозможно выбрать между двумя этими достойнейшими людьми, я решила взять наличные и потратить их на развлечения, пытаясь их забыть.
Impossible de choisir entre mes deux favoris... alors j'ai décidé de garder le fric et de m'offrir un raout de première bourre... pour essayer de vous oublier tous les deux.
Воссоединением с глубочайшими источниками моего существования.
Je retrouvais les sources les plus profondes de mon être.
я не покину этого места и поднимусь над высочайшими вершинами чтобы прикоснутьс € к Ћуне, спутнице моих неудач.
Je ne bougerai pas d'ici, je grimperai aux sommets des plus hauts rochers pour toucher la lune, témoin de mes infortunes. Pars. J'y vais.
Когда входишь в лунную тень... а Луна находится между тобой и Солнцем... то видишь звёзды такими бриллиантами каких никогда в жизни не видел... чистейшими ночами здесь на Земле.
Quand on entre dans l'ombre de la Lune, et que... la Lune cache le Soleil, on voit des étoiles plus brillantes que par la plus claire des nuits sur Terre...
Какое-то время мы были его ближайшими советниками.
Pendant longtemps, nous avons été ses conseillers les plus fidèles.
Теперь, меч должен быть в зале, который когда-то был Центральным музеем, вместе с другими величайшими сокровищами, награбленными хур'ками.
L'épée devrait être dans la chambre de l'ancien musée central avec d'autres grands trésors volés par les Hur'q.
Когда человек из ФБР Малдер был исцелен святейшими мы вспомнили историю о чудовище Джиле - символе целительной силы наших врачевателей.
Quand l'homme du fbi fut guéri par les esprits sacrés, nous nous sommes souvenus du monstre de Gila, qui symbolise les pouvoirs curatifs du guérisseur.
Надо постараться, Лэйк! Они оборудованы новейшими сонарами!
Recrachez l'air qui reste, faut éviter le sonar.
Но эта вражда между двумя нашими благороднейшими родами не на пользу никому.
Mais cette division entre deux de nos plus vieilles maisons n'aide personne.
В течение года мы наблюдали за крупнейшими производителями "праха" на земной территории.
Un an durant nous avons poursuivi le principal fabricant de Dust sur Terre.
Созданный слабейшими существами, созданный разумом - порождением слабости, этот рай - наше творение.
Puis nous avons acquis la sagesse, de par notre faiblesse, et fabriqué notre propre Eden.
Мы не можем рискнуть дальнейшими нарушениями наших законов.
Nous ne pouvons risquer d'autres infractions à nos lois.
Неприемлемо. Вы рискуете дальнейшими ранениями.
- Vous risquez de vous blesser.
С дальнейшими указаниями я позвоню завтра.
Je rappellerai pour les modalités.
Вот почему вы оба должны быть красивейшими.
C'est magnifique ce qu'il y a entre vous.
Он пpенебpегaет дaже вaжнейшими гoсудapственными делaми...
Il néglige même les tâches fondamentales du gouvernement.
Пытаться примирить мозг с древнейшими побуждениями.
Je veux réconcilier la tête avec des désirs très anciens.
Я полагаю, Джанис, вы в курсе, что большинство таксистов страдает сильнейшими нервными расстройствами.
Janice, la plupart des chauffeurs ont des maladies mentales graves.
Это я был всеми величайшими роботами-актёрами всех времён!
Je suis tous les grands robots acteurs du passé.
Мародерствовали, убивали, разоряли церкви. Совершали старейшие грехи новейшими способами.
Ils volaient, tuaient, mettaient les églises à sac... commettaient les plus anciens péchés avec de nouvelles méthodes.
Индустрия моды стояла за всеми крупнейшими политическими убийствами на протяжении последних двух веков.
L'industrie de la mode est derrière chaque crime politique depuis 200 ans.
Они всегда были милейшими, добрейшими людьми.
Ils ont toujours été serviables et gentils.
Последнюю игру сезона они играли с Кардиналами, сильнейшими противниками.
Le dernier jeu de la saison contre les Cardinals... Leur ennemi juré.
Музыкальные корни Майлза находятся в Восточном Сент-Луисе, штат Иллинойс, на берегах Миссисипи, в то время это был экономический центр со строгой расовой сегрегацией, и крупнейшими скотобойнями за пределами Чикаго.
Les racines musicales de Miles se trouvent à East St. Louis, Illinois, sur les rives du Mississippi, à l'époque un centre économique avec une séparation raciale stricte, et les plus gros abattoirs en-dehors de Chicago.
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
Désormais, nul ne doute qu'en les surnommant "les meilleurs... et les plus braves de New York", on savait de quoi on parlait.
Это честь - работать с храбрейшими людьми Нью-Йорка.
Quel honneur d'aider "les Braves de New York"!
С наидурнейшими, собственно, это и есть толерантность.
Même stupide, c'est la tolérance.
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
! Ok, aussi longtemps que ce sera cool pour toi quand tu me verras avec... 1, 2 ou 7 des tomates les plus juteuses de Point Place...
Cвяжитeсь c ближaйшими к вoрoтaм № 3.
Trouvez celui proche de la porte 3.
Ну, Шими, мы тут всю ночь не можем выбирать, скоро вернётся Натан!
Dépêche-toi. Nathan va revenir.
- С обновкой, Шими.
- Bonne chance, Shimi.
Привет, босс, мистер Шими.
Bonsoir, patron. Monsieur Shimi.
Шими платит деньги.
Shimi payer.
- Пожалуйста, а это от Шими, бонус.
Tiens, Djiga. De la part de Shimi. Une prime.
- Мистер Шими...
- M. Shimi...
Позже мы еще познакомимся с его мудрейшими творениями.
ZAPPY BIBICY et nous en apprendrons plus à propos de sa sagesse plus tard.
Спасибо, мистер Шими.
Merci, M. Shimi.