Шутить Çeviri Fransızca
879 parallel translation
Жду не дождусь, когда он начнет шутить о пророке Мухаммеде в том же ключе на следующей неделе.
Alors puis-je dire non? Puis-je dire non?
Курить и неприлично шутить, а также свистеть - запрещается.
Interdiction de fumer. De raconter des grivoiseries et de siffler.
Нам запрещается неприлично шутить.
Nous ne devons pas raconter de grivoiseries.
Перестань шутить.
Vous plaisantez?
Ой, хватит шутить! Сейчас от смеха лопну.
Vous avez avalé un clown, vous!
- Прекратите шутить.
Cessez de plaisanter!
- Я не привык шутить, сэр.
- Je n'ai pas l'habitude de plaisanter.
- Не пытайся шутить, я задал вопрос.
Je vous ai posé une question.
Он любит курить. Любит шутить.
Il aime fumer Il aime blaguer
- Хватит шутить.
Arrête de rire.
- Тебе не обязательно шутить.
Ce n'est pas drôle.
Можете шутить сколько угодно, но у меня к вам серьезный разговор.
Vous ferez les plaisanteries parce que je vais être sérieux.
О, Виллис, перестань шутить.
Oh, Willis, arrêter les taquineries.
Боже мой! К чему так зло шутить над бедняками?
Pourquoi narguer ainsi de pauvres gens?
В нашей зоне шутить не будут.
On est moins doux qu'ici dans notre zone.
Не надо шутить.
Ne plaisante pas.
Эй, вы, хватит со мной шуточки шутить.
On ne me la fait pas, mettez-vous ça en tête!
Ладно, хватит шутить.
Ne plaisantez pas, je vous prie.
Я не в настроении шутить
Je suis pas d'humeur pour les blagues.
Я не буду громко смеяться или шутить, или разговаривать с отбросами общества, которых я знала до того, как вышла за тебя.
Je ne rirai pas trop fort, je ne parlerai pas aux paysans.
Не время шутить, пап.
Ça n'est pas le moment de rire.
Я не шутить.
Moi pas blaguer.
Даже не пытался шутить!
Je parle sérieusement.
Хватить шутить.
La bonne blague! Qui est-ce?
Прекрати шутить над этим.
Oh, arretez!
Чего шутить Тут дело сурьезное.
Quoi, tu blagues. L'affaire est trop sérieuse.
То есть будем шутить?
Et toutes les blagues sont bonnes.
Ерунда. Девчонка вздумала шутить.
Je ne me ferai pas le complice de ces espiègleries.
Легко вам шутить.
Ça te fait rire!
Сейчас не время шутить!
C'est pas le moment de plaisanter!
- Подожди, я вовсе не собирался шутить.
Eh, une minute. Je ne me moquais pas de vous.
Хорошо, мисс Хадсон. Я не намерена шутить.
Assez plaisanté, Mlle Hudson.
Он мог смеяться и шутить.
Il riait, il plaisantait.
Разве можно так шутить?
Peut-on parler ainsi!
Ох, хватит шутить, но вы знаете, что я прав.
Tu sais que j'ai raison.
Я бы не осмелился шутить над вами, господин профессор, но все это может сохранить вам жизнь, а может и мир во всем мире.
Je ne me permettrais pas de plaisanter avec vous. Tout ceci n'est qu'un moyen de vous éviter des ennuis et peut-être... de sauvegarder la paix du monde.
Мы всегда влезали шутить над гувернантками.
Comme quand on joue des tours à la gouvernante.
40 тысяч человек погибло, союзная нам армия уничтожена, а вы можете при зтом шутить
40.000 tués, l'armée alliée anéantie, et vous trouvez à propos de plaisanter?
Хватит шутить.
Assez plaisanté.
Прошу вас не шутить.
Ecoutez, je vous en prie..
Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово.
Se peut-il vraiment que désormais la vie cesse d'être un jeu, que repose sur moi la responsabilité de mes actes, de mes paroles...
Но, сэр Уолтер, прошу тебя. Знаешь, ты уже не в том возрасте чтобы так шутить.
Mais Walter, je t'en prie, dis-toi bien que nous avons passé l'âge de ce genre de plaisanteries!
Комики опасаются шутить по какому-либо поводу, не добавив шутки про ислам под конец. Люди начинают спрашивать : "Че это с ним?"
Des bâtons dans les roues Tu es comme une mouche folle
Именно поэтому очень сложно шутить о теме, о которой плохо осведомлен.
Sacrée bande de voyous.
Не надо так со мной шутить.
Ne vous moquez pas de moi!
Хватит шутить?
Arrêtez de plaisanter.
- Вряд ли вы пришли шутки шутить.
Mais assez ri.
Пытаешься шутить в армии?
Non.
Хватит шутить, делать нам больше нечего.
Assez rigolé, on n'a pas que ça à faire! Moi aussi, on m'attend.
Неужели правда, что теперь уже нельзя шутить жизнью, теперь уж я большая, теперь уж лежит на мне ответственность за всякое слово?
Se peut-il que la vie ne soit plus un jeu?
– Мал шутить со мной.
Ton toupet!