Щекотливое Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Вы поставили меня в очень щекотливое положение. В самом деле? Мне жаль.
Vous m'avez mis dans une situation très embarrassante.
Совет директоров решил поручить вам... очень важное и щекотливое задание.
Le conseil d'administration a décidé de vous confier... une tâche importante et délicate.
- Довольно щекотливое дельце...
- Il s'agit d'une affaire un peu délicate.
Это было щекотливое дело.
On avait touché un point sensible.
- Перед кончиной он кончил. - Это дело очень щекотливое!
Il s'est envoyé en l'air avant d'être envoyé ailleurs!
Я хочу сказать : у нас тут щекотливое положение.
Cette situation est délicate.
Никто не хочет вернуть Полковника Онилла назад больше чем я, но это щекотливое положение.
Je souhaite de tout coeur la réhabilitation de O'Neill, mais c'est délicat.
Я понимаю, это щекотливое дело.
Je comprends que c'est un sujet sensible.
Уже поздно, и я предпочёл бы не ставить ни себя, ни вас в столь щекотливое положение.
Il est tard, et je préférerais ne pas nous mettre dans une situation aussi délicate.
Ну, факт в том, что это очень щекотливое дело, и у нас есть родитель, который хочет высказаться. Или сделает всё, чтобы быть услышанным.
- La situation est explosive et une mère est prête à tout pour se faire entendre.
Например я был помещен женский медицинский класс в прошлом году Мне пришлось смотреть очень щекотливое кино
J'étais en SVT avec des filles et j'ai vu un film traumatisant.
Г-н министр, это... дело довольно щекотливое.
Monsieur le ministre, c'est... C'est une affaire un peu delicate.
Вы уж простите, но дело очень щекотливое.
Desole, mais on a une mission delicate a effectuer.
Это было щекотливое, сложное расследование, и оно оставило свой след на сплочённом городе.
Cela aura été un enquête délicate et complexe, Et elle aura laissé ses marques dans cette petite ville.
Какое щекотливое положение.
Nous voilà dans une position bien délicate
Это очень щекотливое расследование, Сьюзи.
Il s'agit d'une enquête très délicate, Susie.
Значит, ты понимаешь, что дело щекотливое, с участием влиятельных людей.
Donc, vous savez, c'est un sujet sensible, ça implique des personnes puissantes.
– У вас с ним сложная история, а потому, что обвиняемый - сотрудник тюрьмы, это очень щекотливое дело.
- Tu as un difficile passé avec lui, et parce que l'accusé est un agent de correction, c'est une affaire sensible.
Это ставит нас в щекотливое положение, сэр, учитывая, что наши коллеги из Лондона... оплачивают счета.
Cela nous met dans une position délicate, monsieur, quant à nos collègues de Londres... qui paient nos factures.
Доктор Бреннан, вы хоть представляете, насколько это щекотливое дело?
Dr Brennan, avez vous une idée de combien cette affaire est délicate?
Что мне было делать? Положение щекотливое.
Et alors là, je me retrouvais bien mal en point.
Хотя это ставит вас в щекотливое положение касательно шефа Сузы.
Mais cela crée un énorme pétrin par rapport au Chef Sousa.
Щекотливое что?
Un énorme quoi?
Дело щекотливое.
Eh bien, c'est sensible.
Какое щекотливое положение.
C'est ennuyeux.
Мда, щекотливое положение.
Mince, c'est embarrassant.