Эгидой Çeviri Fransızca
24 parallel translation
Добро пожаловать в солнечный Сан-Франциско. Сегодня мы ведем репортаж с турнира, проходящего под эгидой.
Bienvenue à San Francisco sous la pluie où se déroule le tournoi Pro Pepsi.
Почти завершены приготовления к конференции на высшем уровне под эгидой ООН.
Les préparatifs du sommet des Nations Unies se terminent.
Достаточно удачливым, чтобы привлечь внимание программы обучения по обмену, под эгидой моего отца.
Assez débrouillard pour attirer l'attention de mon père à propos de la bourse d'échange pour les étudiants étrangers de Luthorcorp.
Начавшиеся разборки привлекли внимание всех следственных органов, работающих под эгидой федерального правительства.
Les luttes intestines qui en découlèrent ont attiré l'attention de tous les corps d'enquête travaillant pour le gouvernement fédéral.
Одна половина исследования пройдет под эгидой министерства образования, а вторая – под эгидой министерства внутренних дел.
La moitié de l'enquête se ferait sous les auspices de l'Éducation, et l'autre, sous celles du Ministère de l'Intérieur.
Здесь же под эгидой Бодлера
C'est ici même, sous l'égide de Baudelaire,..
Они открыли отделение на севере Франции под эгидой Красного Креста.
Une antenne est ouverte au Nord de la France sous l'égide de la Croix Rouge.
- Описание расплывчатой мечты об идеальном мире не дает ответа на вопрос. Совершенствование общества под эгидой экологического... программа помощи полиции...
Aménagement de la communauté de façon écologique.
В эти выходные она играет на дипломатическом турнире под эгидой БМВ, Ты можешь увидиться с ней на тренировке и будешь следовать протоколу
Elle fait le tournoi BMW cette semaine, tu iras la voir à l'entraînement selon le protocole.
Известная компания под эгидой МИ-6.
Une entreprise de couverture connue du MI6.
Чтобы уменьшить количество абортов, нацисты открыли дома матери и приюты под эгидой организации под названием "Лебенсборн".
Pour réduire le nombre d'avortements les Nazis ont ouvert des maternités et des orphelinats au travers d'une organisation appelée Lebensborn.
И это была "Гроффл, ужасная вафля", книга, которую я написала и опубликовала под эгидой моей образовательной инициативы.
Et c'est Groffre, l'affreuse gaufre, un livre que j'ai écrit et publié dans le cadre de mon programme éducatif.
26 июня 1988 года бЬШИ подписаны МЗТИНЬОНСКИЭ СОГПЗШБНИЯ под эгидой премьер-министра Мишеля Рокара.
Nous sommes le 26 juin 1988, le FLNKS et le RPCR viennent de signer sous l'égide de Michel Rocard, Premier ministre, les accords de Matignon.
Мы работаем под эгидой Международного уголовного суда.
On travaille avec la cour pénale internationale.
"Под эгидой ООН"?
- Sous l'égide des Nations Unies?
Может храбрых приходят со всех уголков Греции мужчин для измерения силы под эгидой Аполлона.
Puissent les hommes valeureux venir de toute la Grèce, pour mesurer leur force sous les hospices d'Apollon.
Я также хотел бы отметить, что данная операция была проведена под эгидой и контролем мэра Картера Пула, с намерением осуществления самого расследования и последующих арестов в такой манере, которая в дальнейшем позволит установить доверительные отношения между полицией Нью-Йорка и жителями микрорайона домов Биттермана... а такие отношения были разрушены
Je voudrais noter que cette opération a été menée avec la participation et l'aide du maire Carter Poole, avec la ferme intention d'effectuer enquêtes et arrestations de façon à rétablir la confiance entre le NYPD et la communauté des Bitterman Houses... cette confiance qui avait disparu
Большую часть моей жизни можно охарактеризовать под этой эгидой.
Une grande partie de ma vie peut être caractérisé en vertu de ces auspices.
Насчет актрисульки твоей. Будешь работать под эгидой штата.
Vous enquêtez officiellement...
И все это под эгидой иностранных авантюристов, мошенников и спекулянтов.
Et tout ca, teleguide par des aventuriers etrangers, des escrocs, des trafiquants de tout genre.
Очевидно, он пострадал от вложений Чарльза в биотехнологии под эгидой одной из его компаний,
Il avait un souci avec les essais biotechnologiques d'une des entreprises couvées par Charles,
На самом деле... основная часть моей работы в ПГЧ была под эгидой программы "Чёрный ящик", о которой я не имею права распространяться.
À vrai dire, mon travail au PGH dépendait majoritairement du programme Boîte noire, dont je ne peux rien dire.
Думаю, я смогу провести вас в качестве наблюдателей под межведомственной эгидой.
Je dois pouvoir vous faire entrer comme observateurs d'une autre agence.
"За столом переговоров, проходящих под эгидой ООН, мы урегулируем разногласия... чтобы добиться мира на земле".
- "C'est sur le terrain autour d'une table, " sous l'égide des Nations Unies, " qu'on peut régler ensemble les conflits.