Экономлю Çeviri Fransızca
36 parallel translation
Я экономлю тебе деньги.
Tu économises.
- ƒа. я их экономлю.
- Je m'en sers avec parcimonie.
Я экономлю на всём,
Je suis économe.
Я экономлю каждый пенни для моей старушки и дитёнка.
Toute ma solde passe à payer le motel où logent ma femme et mon môme.
Что бы ты знал, я не экономлю денег, когда у меня праздник.
Pour que tu saches que je ne suis pas avare quand il s'agit d'une fête.
Как это экономлю деньги?
Que voulez-vous dire, économiser de l'argent?
Мне наплевать, что эти ананасы просрочены. Я просто экономлю своё время, просто выбросив их.
Si elles ne se périmaient pas, ça m'arrangerait!
Ладно, я экономлю деньги.
D'accord, j'économise.
Однажды я подсчитал, что так экономлю... месяцы, если считать по 15 минут в день на бритье.
J'estime que je sauve du temps si vous prenez 15 min / jours ça fais des mois sur toute une vie.
потому что я работаю айтишником, каждые выходные закидываюсь колесами и кручу вертушки, экономлю деньги, потому что я мать-одиночка и откладываю деньги в Пенсионный фонд, мне нравится смотреть спорт по телеку и что-нибудь с Колином Фертом..
"parce que je travail à l'usine, et tous les weekends je prends quelques pilules et je fais des remixs," "je dépense de l'argent parce que je suis une mère célibataire et je suis bénévole dans des associations," "j'aime le sport à la télé, tous ce que fais Colin Firth."
Не люблю лгать и не люблю лгунов это маленькая белая ложь, но... Знаете, я экономлю
Je déteste les menteurs et les mensonges, les arrangements avec la vérité, mais... j'économise de l'argent.
Полдня, что ли? Я вам не портач, и время не экономлю.
Ici on prend le temps de bien faire les choses.
Я экономлю деньги и учусь сама.
Je préfère garder mon argent et apprendre toute seule.
Дорогая, я так экономлю на кетчупе и горчице.
Chérie, c'est comme ça que j'économise sur le ketchup et la moutarde.
Но 10 минут я экономлю не улыбаясь так фальшиво как она.
Je gagne dix minutes en m'épargnant le blabla et les sourires.
И, чтоб ты знал, я экономлю на всем, чтобы расплатиться побыстрее, никаких поездок, дополнительных каналов.
Je me serre la ceinture pour pouvoir te rembourser plus vite. Pas de vacances, pas de câble.
Это я так экономлю время.
Contraction.
Дорогой, послушай, я пытаюсь быть осторожной, экономлю на чем можно.
Chéri, j'essaie vraiment de faire attention, et de faire des économies sur tout.
Нет, я не экономлю.
Non, ce n'est pas le cas.
Я экономлю, когда получается, но я не халявщик.
J'économise quand je peux, je suis pas riche, tu sais.
Нет. Я лишь экономлю ваше время.
Je vous épargne la peine de demander.
Да, на кожных увлажнителях я не экономлю.
J'utilise en effet beaucoup de produits hydratants.
Я экономлю калории ради тех чудесных кру-пончиков.
Je réserve mes calories pour un de ces délicieux nouveaux cronuts.
Слушай, я думал, что экономлю твои 50 баксов, но если ты чего-то стесняешься...
Ecoute, je pensais que je te faisais économiser 50 dollars. mais bon si tu hésites...
Экономлю.
J'économise.
И все, что я экономлю, уходит на звонки.
Mes économies passent dans le téléphone.
А за аренду и школу надо будет платить чеком, поэтому я экономлю.
Je dois payer le loyer avec un vrai chèque et les frais de scolarité, et j'ai économisé pour ça
Прекрати. Половина этих вещей были со скидкой, и... ты знаешь, почему я экономлю?
La moitié de ces choses était à vendre, et... tu sais pourquoi je relativise?
Я беру этих мужиков, этих грязных извращенцев, и экономлю каждый шиллинг.
Je prends ces hommes, ces sales bougres, et je sauve chaque shilling
Экономлю каждую каплю топлива.
J'économise l'énergie qui nous reste.
Я экономлю на аренде, электричестве, воде.
J'économise une fortune sur le loyer, l'électricité et l'eau.
Я счастлива, они счастливы, плюс я экономлю деньги на аренде.
Je suis plus heureuse, ils le sont, et j'économise un loyer.
Я экономлю целые минуты.
Je nous fais gagner des minutes.
три - больше, чем один, и я уже экономлю время.
déjà du temps de gagné.
Я экономлю.
- Budget limité.
Я экономлю столько времени!
J'économise tellement de temps!