Эпидемии Çeviri Fransızca
248 parallel translation
Записки об эпидемии чумы в Висборге в 1838 году от рождества Христова.
Chronique de la peste de Wisborg, Année Domini 1838
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
J'ai médité sur le début et la fin de la peste dans ma ville natale de Wisborg.
Во время эпидемии не пересекают Темзу и за 100 фунтов.
Pas même pour 100 livres tant que le mal sévira.
Разве ты не знаешь, что это опасно? У нас было 3 случая эпидемии на моем корабле.
J'ai trois pestiférés à bord.
Кстати, революции, эпидемии и войны также привели и к регрессии человечества.
Non, Keith. Vous parlez de changements qui ont été provoquées par l'homme lui-même.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Au-delà d'une question de principe... beaucoup sont troublés par l'inquiétude... que ces rumeurs d'épidémie peut causer à leurs parents et amis sur terre.
Доктор поставил дигноз - пневмония... потому что это случилось позднее, во время эпидемии гриппа.
Pneumonie, a-t-on dit... car c'est arrivé pendant une épidémie de grippe.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Une épidémie, une maladie qui infecterait l'humanité comme le choléra ou la typhoïde. Une lente épidémie qui toucherait le monde entier.
Он подхватил тиф и умер во время прошлогодней эпидемии.
Il est mort du typhus, en juillet.
Кеплер потерял жену и маленького сына из-за эпидемии, разнесенной солдатами.
La femme et le jeune fils de Kepler succombent à une épidémie.
засухи, потопы, бури, войны, землетрясения, извержения вулканов, эпидемии.
sécheresses, inondations, ouragans, guerres... tremblements de terre, éruptions volcaniques, épidémies.
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды. Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей.
perte d'êtres chers, grands brûlés, aveugles, mutilés... absence de soins, développement de maladies... radiations polluant le sol et l'eau... risques de tumeurs, de malformations chez les nouveaux-nés.
Вспышка эпидемии "Итальянского Гриппа" сеет панику по всему миру.
La propagation fulgurante de la grippe italienne sème la panique dans le monde entier.
Подверглись ли вы воздействию Эпидемии?
Êtes-vous touchés par l'infection?
Мир оказался в плену у чудовищной эпидемии. И теперь мы не в состоянии вывести действенную вакцину.
Et nous sommes incapables de trouver un vaccin efficace.
Есть одна. Но она закрыта из-за эпидемии.
bein là il doit être fermé pour cause d'épidémie.
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
Par là-dessus, le vent, également sans repos, irrite les nerfs. Il y a des épidémies de suicides et de nombreux cas de folie, presque toujours meurtrières.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quand Oedipe se rend compte qu'iI a tué son père sans Ie savoir... que, sans Ie savoir, iI a tué son père et couché avec sa mère... et qu'à cause de ses crimes... des fléaux ravagent sa cité, iI ne supporte plus de voir ce qu'iI a fait
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Un trouble du comportement évident. Mais qu'est-ce qui peut avoir causé une telle sauvagerie et ces désordres?
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
Série d'Encéphalites Tourne à l'Epidémie - Nombre de Morts Record
Ты не слышал об эпидемии В этой деревне?
On ne t'a pas dit que le village a été décimé par une maladie?
Горожане испугались эпидемии и сбежали.
Les villageois ont eu peur de l'épidémie.
Несколько лет зависимости прямо посреди эпидемии окруженный живыми мертвецами.
Plusieurs années de drogue au milieu d'une épidémie, entouré par des morts-vivants.
Ђѕосле тревожной эпидемии банкротств кредитных учреждений страна раз и навсегда Ђнасытиласьї анархией неустойчивых частных банковї ќднако конгрессмен-республиканец от ћинессоты " арльз позже говорил о том, что кризис 1907 года в действительности был аферой :
"Avec l'épidémie alarmante de faillites bancaires, le pays en avait marre une fois pour toutes avec l'anarchie de la banque privée instable." Mais le député du Minnesota Charles A. Lindbergh, Sr., le père du célèbre aviateur, "Lucky Lindy" a expliqué plus tard que la panique de 1907 a été vraiment juste une arnaque :
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Il y a encore moins de fondement à la rumeur selon laquelle... j'ai accepté 100 millions de francs des Français... pour garder le sujet dans l'actualité une année de plus.
Корделия. Не стесняйся упасть замертво от какой-нибудь эпидемии в ближайшие 20 секунд.
N'hésite pas à tomber raide morte dans les 20 secondes qui viennent.
Нас шестеро детей в одной комнате, а после эпидемии гриппа только четверо.
6 enfants dans la même pièce, un de moins chaque hiver.
Я хочу, чтобы всё было стерильно, из-за этой эпидемии.
Je veux la maison propre, avec cette épidémie.
Если завтра мы изготовим бесплатные лекарства от СПИДа для каждого пациента в вашей стране столько, сколько им нужно и до тех пор, пока они в нём нуждаются, то скорее всего больших успехов в сдерживании эпидемии мы не достигнем.
Si nous donnons à vos malades du SIDA un traitement gratuit... en quantité suffisante et pour autant de temps que nécessaire... ça ne résoudra rien. Ca n'endiguera pas l'épidémie.
Употребление наркотиков примет размах эпидемии, начнутся революции, правительства падут!
La consommation deviendra endémique, la rébellion va éclater, des gouvernments vont tomber!
Это приобретает масштабы эпидемии.
C'est impensable.
Шесть лет назад количество убийств достигло масштабов эпидемии.
Il y a six ans, le taux d'homicide national... était en pleine expansion.
Я много слышал о том, что пограничные луны в ужасном состоянии - голод и эпидемии
J'ai entendu dire que la situation des lunes frontalières est critique. Épidémies, famines- -
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии...
Une peste mystérieuse ou un virus semblent à l'origine de...
- О, привет, Ангел. - Насчет эпидемии. Возможно, это и не мистическое в конце-концов.
Écoute, à propos de l'épidémie, ça pourrait ne pas être mystique après tout.
Хорошие новости, никакой эпидемии.
Bonne nouvelle, pas d'épidémie.
Речь идет об эпидемии.
Ce sera une épidémie.
Я несколько обеспокоен, что меры по сдерживанию эпидемии перестают быть эффективными.
Je suis inquièt, parce que vos moyens de contention perdent de leurs efficacité.
... перепуганный народ гадает, каким будет ответный удар, а мы перенесёмся во Флориду, где люди боятся вспышки эпидемии сибирской язвы...
La nation étant inquiète quant aux suites, allons en Floride, traumatisée par l'anthrax.
Многие из них умерли от эпидемии, такой, как например, обычный грипп, против которого у них не было защиты.
La plupart sont morts d'épidémies, ou encore d'un simple rhume par manque de défenses biologiques.
Моя задача сделать все чтобы остановить распространение этой эпидемии.
Mes ordres sont de faire quelque chose pour empêcher la propagation de cette épidémie.
Этот тоненький кусочек мозга Джо может привести к эпидемии.
Un bout du cerveau de Joe pourrait créer une catastrophe sanitaire.
Не поймите неправильно, мне нравится Прокламация об Освобождении, но у евреев были неопалимая купина, эпидемии, избиение младенцев, расступление вод Красного моря.
Et comprenez-moi, j'aime la déclaration d'émancipation, mais les hébreux ont eu un buisson ardent, la peste, le massacre des nouveau-nés, l'ouverture de la Mer Rouge...
Он считал, что это - имя демона, известного как даева или ришеф, демона, разносящего чуму и эпидемии.
Il pensait que c'était le nom d'un démon, appelé quelquefois Daeva ou Reshef, un démon des épidémies et de la pestilence.
Я пью столько лекарств, что я даже не болею гриппом во время эпидемии.
Avec le cocktail que je prends, je n'attrape même plus de crève.
Грубость сродни эпидемии, моя госпожа.
La goujaterie est contagieuse.
После вспышки эпидемии осталось много тел, их предстоит убрать.
Un grand nombre de corps ne sont toujours pas débarrassés de l'initiale flambée d'infection.
Вокруг сплошные эпидемии.
le tourment est partout.
- Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания. Я
Comment allez-vous?
Возникают эпидемии :
Des épidémies sont à redouter :
Всё из-за этой эпидемии.
C'est la DASS.