English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Эпизоды

Эпизоды Çeviri Fransızca

83 parallel translation
Все недостающие эпизоды, кроме одного в середине фильма, восстановлены.
Les parties manquantes ont été rajoutées, sauf celle du milieu.
Имели место эпизоды героической жертвенности...
De grands sacrifices ont eu lieu...
Мунк начал снимать эти эпизоды, но не успел довести задуманное до конца.
Munk avait commencé à les filmer mais n'a jamais terminé
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
Не расстраивайся. У нас у всех были небольшие эпизоды с Джанетт.
T'énerve pas, nous avons tous fait notre petit numéro avec Jeannette.
Сначала я хотел запечатлеть лишь некоторые эпизоды нашей жизни здесь и оставить их как сувенир, как альбом приятных моментов.
Partout, dans l'espace libre, jour et nuit. Je voulais enregistrer quelques scènes d'ici et les laisser comme souvenirs de moments agréables.
Однажды закончившись, они повторяются вновь, как дорожки на пластинке или эпизоды фильма, которые, закончившись, воспроизводятся сначала.
Ils ne vivaient que les instants vécus durant l'enregistrement répétés à l'infini comme les passages d'un disque ou d'un film qui, une fois terminés, recommenceraient du début.
Отойди! Самые трогательные эпизоды, когда ребёнок... скандалит, бежит, кричит.
Je te dis que ce bébé est bien plus émouvant quand il se met à crier.
Эпизоды превращений становились все более редкими... и в конечном счете, болезнь исчезла.
Les changements de personnalité de Zelig... devenaient de moins en moins fréquents... et finalement, sa maladie disparut complètement.
Знаю, это обидно, но мы допишем последние эпизоды, и на этом все.
Oui, c'est un coup dur. Mais nous finirons les derniers épisodes et c'est tout.
" аклеймЄнные, особенно ранние эпизоды, просто источник озарени €, честно говор €.
Branded, surtout les premiers épisodes, était une telle source d'inspiration.
- Да, да, здесь есть эпизоды получше.
Percutant. - Et ça s'améliore.
Из-за нехватки времени эпизоды с этими актёрами были почти полностью вырезаны.
Pour des raisons de durée, ces acteurs ont été coupés au montage.
- Такие эпизоды для вас скоро будут написаны.
- On va bientôt changer ça.
Представляем вам эпизоды из жизни Жака Ру.
- Voici quelques épisodes de la vie de Jacques Roux.
Последующие эпизоды, увы, утеряны.
La séquence suivante de l'épisode, hélas, est perdue.
Однако, при помощи нескольких снимков, сделанных в то время моей подругой, мы частично восстановили потерянные эпизоды и добавили комментарии актеров.
Néanmoins, avec l'aide de quelques photos prises par ma petite amie de l'époque, nous avons reconstitué les scènes manquantes avec l'ajout d'une narration par les membres du cast restant.
Может быть, вставные эпизоды?
Juste des inserts.
Основные моменты из EastEnders ( прим. - поп. англ. мыльная опера ), избранные эпизоды из реалити-шоу, 10-секундные муз. клипы.
Des morceaux de séries, des extraits de télé réalité, des musiques de dix secondes.
Эти эпизоды.
Ces épisodes...
Если стрелка качается, значит ты избавился от кучи ненужного дерьма, неприятные чувства, эпизоды твоей жизни, которые тебе мешали.
Si l'aiguille est stable, c'est que tu t'es débarrassé d'un tas de saletés, de mauvais sentiments, d'expériences qui se sont mises sur ton chemin.
Моя жизнь не делится на эпизоды.
Je ne vis pas ma vie par épisodes.
Здесь все эпизоды из моей жизни?
Ce sont des moments de ma vie?
Потому что теперь, вы уже видели эпизоды Дармы и теперь смотрите эпизоды Грэга.
Vous auriez vu les extraits avec Dharma et ce serait au tour des extraits avec Greg.
Белла, ты смонтировала самые интересные эпизоды?
Bella, tu as le dernier montage prêt?
Я знаю, что хотел бы забыть все болезненные эпизоды моей жизни.
Je sais que j'aimerais bien oublier toutes les moments douleureux que j'ai vécu.
Эпизоды 21-22.Финал 6 сезона
- Sophia adri242 -
Мы с Кеном обсуждали предстоящие эпизоды, когда шеф Поуп... заглянул.
Ken et moi discutions des prochains épisodes quand le chef Pope... est arrivé.
Даже теперь, когда пытаюсь связать вместе эпизоды этой странной истории, я ни к чему не могу прийти.
Même maintenant, en essayant de reconstituer mon étrange histoire, je n'arrive à aucune conclusion.
Митохондриальная энцефаломиопатия, лактат-ацидоз, инсультоподобные эпизоды.
Encéphalomyopathie mitochondriale, acidose lactique et pseudo-attaques.
Тестовые просмотры показывают, что зрителям нравятся свадьбы, рождения и эпизоды, где кто-то из персонажей умирает.
{ \ pos ( 192,220 ) } et quand un personnage meurt. - C'est nul.
Хочу сказать, что догадываюсь, кто повырезал из шоу эпизоды с моим участием.
Oui, mais je cois que personne n'y a pensé quand on m'a viré de la série.
После того, как я высказала претензии, эпизоды с моим участием посокращали.
Depuis que mon débat a été coupé.
Именно поэтому эпизоды с тобой вырезали.
Voilà pourquoi ton histoire a été coupée.
Питер хочет, чтобы я просмотрела сьёмку из реалити и нашла эпизоды, на которых он бы выглядел хорошо.
En fait, Peter veut que j'examine les réels séquences ( de la ( télé ) réalité ) et trouve des séquences de Ronny qui le rendent sympa.
Если эти эпизоды в ближайшем времени не пройдут, мы всегда можем посадить его на психотропные средства широкого спектра, но тогда нам придется побеспокоится о побочных эффектах.
Si ses épisodes ne sont pas vite résolus, on peut toujours le mettre sous neuroleptique, mais il faudrait faire attention aux effets secondaires.
Про разные эпизоды из её жизни.
- À diverses étapes de sa vie. - À différents moments.
В основном эпизоды для телесериалов Casualty, The Bill, ничего интересного.
Surtout quelques scènes à la télé, Casualty, The Bill, rien de très excitant.
Я, конечно, пересмотрела не все эпизоды "Закона и порядка", а всего лишь серий 400
Enfin, j'ai regardé tous les épisodes de New York police judiciaire, c'est à dire, à peu près 400.
Удаляем все эпизоды твоего шоу "Жадины".
J'efface tous tes épisodes de "C'est du propre".
- Как эпизоды в фильме ужасов.
- Comme un film d'horreur.
Это не кино, это моя жизнь и я не могу взять это под контроль или удалить травмирующие эпизоды затрагивающие Метти и Джейка
Ce n'est pas un film, c'est ma vie, et je n'ai pas de télécommande pour en prendre le contrôle ou supprimer les épisodes traumatisants impliquant Matty et Jake.
В моей жизни есть эпизоды, которыми я не горжусь.
J'ai fait des choses dont je ne suis pas fière.
Он только недавно начал обсуждать эти эпизоды.
Il ne m'en a fait part que récemment.
И он стал старше и эпизоды произошло меньше и меньше и...
Puis en grandissant, les crises se sont estompées.
А потому, что я сегодня вообще не спала из-за Рея, которому приспичило всю ночь смотреть старые эпизоды "Ally McBeal" *.
Ils ne construient plus de manches comme ça. - Merci. - De rien.
Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру.
Oui, Je veux dire, v-vos interviews fascinantes, vos passages sur le développement personnel, vos incursions inhabituelles dans la culture pop.
Я не могу выбрать что-то одно из моей сокровищницы, и не трогай эпизоды сериала "Эпизоды"! А если ты удалишь "Месть"...
Je ne peux pas vivre sans mes épisodes des Entasseurs compulsifs, et pas touche à mes épisodes de Episodes, et si tu effaces Revenge...
Вы можете поддерживать ваш состояния плато, в котором происходят множественные эпизоды женского оргазма или нет?
Vous savez maintenir votre plateau lors d'orgasmes multiples?
Искусно добавленные эпизоды жизни.
une information.
Ладно, я понимаю, некоторые эпизоды очень неприятно смотреть.
D'accord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]