Эпоха Çeviri Fransızca
172 parallel translation
Каждая эпоха грезит о преемнике.
"Chaque époque rêve la suivante." Jules Michelet
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Il faut vivre avec son temps!
Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
époque de luttes sanglantes entre les comtes et les évêques
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве. Это аналогично упадку античности.
Le destin de la culture adulte, tel l'empire Romain, est le déclin, car limitée dans le temps et l'espace.
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась.
Ton père avait fini de purger sa peine en Chine et venait d'être libéré.
Это Франция, за ним Испания... рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Styles français, espagnol, Tudor, japonais.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Avant la formation des continents actuels de la Terre... Mars vibrait d'une activité intense.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Si nous cédons à la superstition... à l'avarice ou à la stupidité... nous pouvons plonger notre monde dans des ténèbres plus noires... que celles qui ont séparé l'époque classique et la Renaissance.
Это был человек, на помощь которого я в то время рассчитывал чтобы оставаться на свободе. 'В то странное время между 60ыми и 70ыми, 'Эпоха Никсона.
C'est l'homme sur qui je comptais pour ne pas faire de prison ces années- - ces étranges années allant des années 60 à 70- - l'époque de Nixon.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
Il y a toujours eu des licornes.
Эпоха Джаза.
L'âge du jazz, ainsi l'appelait-on.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
Que la lumière s'éteigne... pour toujours... et que l'âge de l'obscurité revienne!
Вам нравится эта эпоха?
Vous aimez cette époque? Elle me passionne.
Мартин, сейчас эпоха индивидуальности, ты не забыл?
Martin, nous sommes dans l'ère de l'individualisme, tu te souviens?
Новая эпоха ждёт наш народ.
Une nouvelle ère est à la portée de notre peuple.
Великая эпоха.
Une grande ère.
Эпоха NERV скоро закончится.
L'ère de la Nerv touche à sa fin.
Эпоха, век, дар...
"Dar", donner.
Такое впечатление, что там запечатлена эпоха Средневековья.
C'est comme un instantané de la vie au Moyen Age.
- У них эпоха протектората.
Et le Conseil en a déjà fait un protectorat?
Эпоха де Тулузов прошла, как эпоха крестовых походов.
Le temps des Toulouse est passe comme est passe celui des croisades.
"И в тот трагический день, эпоха подошла к своему неизбежному концу".
"Et ce jour tragique vit l'inévitable fin d'une époque."
Вам нравится та эпоха?
Vous aimez cette période?
И все же Игнац чувствовал, что великая эпоха миновала, потому что империя, которая так много дала ему, была разрушена.
Mais Ignatz voyait là la fin d'une grande époque : L'Empire qui lui avait tant donné s'était effondré.
Эпоха битв между нами окончена.
Le temps de la compétition entre nous est terminée.
Для будущих веков. Пришла эпоха соборов,
Pour les siecles a venir ll est venu le temps des cathédrales
Светлое будущее. Пришла эпоха соборов,
De meilleurs lendemains ll est venu le temps des cathédrales
В стекле или камне Пришла эпоха соборов,
Dans le verre ou dans la pierre ll est venu le temps des cathédrales
В стекле или камне Закончилась эпоха соборов,
Dans le verre ou dans la pierre ll est foutu le temps des cathédrales
Эпоха - это чем-то значимый период времени.
Une ère se définit par un laps de temps significatif!
Та эпоха прошла.
Les temps avaient changé.
Эпоха Крестовых походов и Священных войн. После тяжелейшей четырехлетней кампании рыцари христианского мира подошли к воротам Иерусалима.
Après une campagne de quatre ans épuisante... les chevaliers de la chrétienté sont finalement arrivés aux portes de Jérusalem.
"Каждая эпоха мечтает о следующей" Жуль Мишле
"Chaque époque rêve la suivante." Jules Michelet
Это была эпоха Черных Пантер
C'était l'époque des Black Panthers.
Ну да, была великая эпоха Египта, но сегодня его население в упадке
Mais aujourd'hui, ton peuple est décadent.
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата. Бесконечная эпоха динамо...
Alors je me suis laissé entraîner dans une spirale de débauche.
более того - сейчас быть островом - самое время сейчас эпоха островов сто лет назад приходилось зависеть от других ни у кого не было ни ТВ, ни СD, ни DVD, ни видео или домашних аппаратов для кофе-эспрессо
C'est encore plus vrai à notre époque. Nous vivons au temps des îles. Il y a 100 ans, on dépendait les uns des autres.
Это было отличное оружие, оно досталось мне от отца. Но я решил, что эпоха мечей прошла.
Mais après réflexion, je me suis dit qu'après tout le temps des sabres était terminé.
Наступает эпоха короля.
Voici venir les jours du Roi.
Итак, свершилось. Началась Четвёртая эпоха Средиземья.
C'est ainsi que débuta le 4e Age de la Terre du Milieu.
"Раненый бизон", Альтамира, Испания, эпоха неолита.
"Bison blessé". Altamira, Espagne. Environ 15000 ans avant J.
Я новая третья эпоха.
Moi... je suis le 3ème temps.
Вольтер и эпоха Просвещения.
Voltaire et l'Âge des Lumières.
Я высказывался на эту тему еще в сентябре 2001 года. Предупреждал о том, что придет эпоха Великого нашествия варваров.
Dans ce sens-là, on se souviendra peut-être - je dis bien peut-être - de septembre 2001 comme du début des grandes invasions barbares.
Была середина шестидесятых, эпоха экономического бума. Швеция расцветала - даже Турнедален, самый северный её район, охватила лихорадка успеха.
C'était au milieu des années 60, la Suède était florissante, l'économie en plein essor - même Tornedalen a été poussée par le bond du succès.
Наступает новая эпоха.
Une nouvelle ère s'annonce.
Викторианская эпоха, знаете ли.
Victorien, vous savez.
ЭПОХА ЗА ЭПОХОЙ
C'ETAIT DEMAIN
Началась эпоха военных диктаторов.
" L'ère des Seigneurs de la guerre avait commencé.
јрхитектура тут...'ранцузский стиль вперемежку с испанским,... тут же эпоха " юдоров, тут же япони €.
Pourquoi tu m'as frappe?
Эпоха Эдуарда VII.
Elle date du début du siècle.