Эру Çeviri Fransızca
136 parallel translation
Таким образом, в Эру Колдовства и Очернительства жернова судьбы было не остановить...
Ainsi commence la ronde sans fin : pendant l'ère de sorcellerie,
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
Pendant l'ère de la sorcellerie il était dangereux d'être vieux et laid, mais il n'était pas plus sûr d'être jeune et joli...
Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков...
Mais il y a également des confessions, qui pouvaient très bien être tenues pour la vérité, du moins pendant ces temps où régnait la superstition.
Мы готовы... ввести Германию в новую эру.
Nous sommes prêts... à mener l'Allemagne vers une nouvelle ère.
Что нужно пересечь Ледниковый Период... Третичный период... Мезозойскую Эру...
Traverser la période glacière, passer par l'ère tertiaire puis par l'ère secondaire, jusqu'à l'ère primaire, l'époque où vivaient les trilobites.
В Мезозойскую Эру существовало много странных видов.
- Il y avait beaucoup de créatures bizarres pendant l'ère secondaire.
И мы пережили примитивную атомную эру, сын мой.
Nous avons aussi survécu à l'ère nucléaire primaire, mon fils.
Слова по-прежнему имеют значение, даже в нашу эру ЭВМ.
Les mots ont toujours un sens, même à l'ère de l'informatique.
Сегодня мы вступаем в новую эру.
Aujourd'hui... commence une ère nouvelle.
Мальчик-электростолб - мессия несущий свет в новую эру... Прокладывающий путь к следующему этапу жизни.
Les gamins-poteaux électriques apportent la lumière à une époque et la transmettent aux générations futures.
Моих сил хватит только чтобы осветить мою эру
Ma lumière va bientôt s'éteindre. On ne peut éclairer qu'une seule époque. J'ai fait tout ce que j'ai pu.
Этот приказ открывает для "Энтерпрайза" дверь в новую прекрасную эру.
Vos présents sont rares et précieux.
- В Золотую Эру Цивилизации.
- Vers l'Age d'Or de la Civilisation.
Мы должны представить совершенно новый проект, который вызовет интерес не только у пожилых, но и у молодёжи. Это должен быть проект, открывающий новую эру.
Je suis donc fier d'annoncer que la commission d'attribution des bourses pour la recherche scientifique vient de nous accorder une somme substantielle pour mettre au point un projet révolutionnaire.
Присоединяйся к нам, Ворф и ты первым вступишь в новую эру в истории нашего народа.
Rejoignez-nous. Entrons dans une ère nouvelle pour notre peuple.
Эру, в которой слово "честь" будет пустым звуком?
Où l'honneur n'aura plus de sens?
Я хочу, чтобы Твин Пикс остался нетронутым уголком в эру грандиозного экологического апокалипсиса.
Je veux qu'à Twin Peaks, la nature soit préservée dans une période de carnages environnementaux.
Для тебя пришло время вести наш народ в новую эру...
Guidez-nous vers une ère nouvelle.
Автор этой книги, Камо-но Тёмэй... жил в столице в эру Хэйан. Он пережил много бедствий : войну, пожар и голод.
Son auteur, Kamo no Chomei vivait au IXème siècle dans la capitale et il connut guerres, incendies, famines et toutes sortes de calamités.
Два вампира из Нового Мира прибыли, чтобы привести нас в новую эру поскольку все мы любим медленно гнить и сходить на нет.
Deux vampires du nouveau monde venus nous guider vers l'ère nouvelle. Tandis que tout ce que nous aimons pourrit et s'éteint lentement.
Они пьтались запечатлеть новую эру... новьй век.
Ils essayaient de capturer... une époque nouvelle... un siècle nouveau.
Ты собирешь кусочки и введешь её в "Эру Росса".
Ramasse les morceaux, et inaugure : "l'ère Ross!"
Пророки избрали меня вести наш народ в новую эру.
Les Prophètes m'ont choisie pour conduire Bajor vers une nouvelle ère.
Говорят, что его возвращение принесет новую эру славы Клингонской Империи.
Son retour marquera le début d'une nouvelle ère glorieuse pour l'Empire.
Историческая ирония, использование инструмента массового уничтожения - открыло эру мира.
Ironie du sort que le Pr Cochrane ait choisi un engin destructeur pour instaurer une ère pacifique.
Может установить эру мира.
Qu'il repose en paix.
Я строил это судно не для того чтобы открывать новую эру для человечества.
J'ai pas fait ce vaisseau pour ouvrir une nouvelle ère.
≈ го избрание открыло 20-летнюю эру правлени € республиканцев в Ѕелом ƒоме, известную под именем Ђбурл € щие двадцатыеї.
Son élection, qui a ouvert une course de 12 années des présidents républicains à la Maison Blanche, conduire à une ère de prospérité sans précédent connu sous le nom "années folles".
¬ месте с нашим другом, ƒжонатаном ƒорсом, мы объединим усили €, чтобы помочь человечеству войти в новую эру.
Nous allons nous unir avec notre ami Jonathan Doors et ensemble nous entrerons dans une nouvelle ère pour l'humanité.
ќбъединив усили €, мы создадим системы и технологии, которые помогут нашей стране, нашему миру войти в новую эпоху, в золотую эру.
ensemble Nous aurons, la volonté de conduire non seulement notre pays mais aussi le monde entier vers ce qui sera un nouvel âge d'or.
Жаль, что у меня такого не было в доксандерову эру.
ça m'aurait bien servi pour me préserver d'Alex.
В этом проблема с проведением тайных спасательных операций в эру, когда новости распространяются мгновенно.
Difficile de mener une opération secrète... à l'ère de l'information immédiate.
Я чувствую, они совершают ритуал вхождения в Эру Темноты.
Ils sont sur le point de commencer leur rituel "Darkopalypse".
- Вхождения в Эру Темноты?
- "Darkopalypse"? - Oui
Это величайшее научное достижение... знаменует собой новую эру человеко-роботических отношений, да...
Cette percée scientifique... annonce une nouvelle ère dans les relations humain-robot.
Находиться в этой комнате, это просто отправляет меня назад в другую эру.
Non, on va tourner ici. Je sais que c'est serré, mais j'ai trouver un moyen de placer les caméras.
Используя сканеры и компьтерную графику, мы можем воссоздать Мезозойскую Эру в 21-м веке.
"Les scanographies et les images de synthèse donnent une vision réaliste de l'ère mésozoïque aux hommes du 21e siècle."
Без приувеличений, мы можем перенести Мезозойскую эру в 21 век.
"Faisons découvrir l'ère mésozoïque aux hommes du 21e siècle."
Он не прыгнет. И снова мечта одного человека ведет нас в новую эру воздухоплавания, доказывая силу воображения и интеллекта!
Et maintenant, un fois de plus l'homme tente d'explorer une nouvelle ère de l'aeronautique prouvant la puissance de l'imagination et de l'intellect.
- Вендт застрял на ещё одной из его "вернём Америку в эру Мейми Эйзенхауэр" поправок.
Wendt a concocté un amendement qui ramène l'Amérique à l'époque de mamie Eisenhower.
Раньше, японцы терпимо относились к сексу. Особенно в эру Эдо, они были очень беспечны. Такого не было до эры Мейдзи, когда они стали воздержанными.
Il est vrai que le Japon fut assez libéré, et plus particulièrement durant l'ère Edo.
Другой голос, новую эру
Toutes ces femmes qui t'ont aimé Que la sueur sur ta chemise
- Добро пожаловать в Эру Чико!
- C'est le début de l'ère Chick!
Значит, выходит, я пропустил всю эру "Сказок Дракона"?
Quoi? J'ai loupé toute la période des Dragon Tales?
Я думала, мы собирались в эру Вегаса.
Je pensais qu'on serait venu à l'époque de Vegas.
Стремится в новую эру!
Allant de l'avant dans un monde flambant neuf!
Мне интересно, как участники дискуссии охарактеризовали бы состояние журналистской этики на студенческом уровне в "пост-Джуди Миллеровскую" эру...
Je me demandais comment les intervenants décriraient l'état de l'éthique journalistique à un niveau collégial, dans l'ère post-Judy Miller, et... Merveilleuse question.
Мы сейчас перемещаемся в новую эру.
Nous passons maintenant dans une ère nouvelle.
В 2133 году мир погрузился в эру разрушений и хаоса.
Plus de la moitié de la population avait péri dans une guerre totale non nucléaire.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
Et ce qui suivait était une nouvelle ère de ma vie, une période folle comme jamais auparavant.
... вперед, в новую эру.
J'en fais le serment sur ma vie et mon sang.