Юном Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Вам нравятся персики вне сезона. Нравится ощущение шелковых простыней на юном теле.
Vous aimez les pêches hors saison et les draps de soie.
Их умы не были в юном возрасте отравлены нацистской пропагандой.
Ils n'ont pas été corrompus par les doctrines nazies dans leur jeunesse.
Нет, ее смерть в столь юном возрасте убедит людей в том, что нашу продолжительность жизни можно изменить.
Non, sa mort, si précoce, sera la preuve que notre cycle de vie peut être changé.
Именно Константин увидел талант в юном художнике
Constantin découvre un peintre...
С днем рождения, мистер Тэлманн, и если вы еще в том юном возрасте, когда не поздно получать подарки, мы с садовником можем поймать змею для вашей "оранжереи".
Joyeux anniversaire Mr Talmann, et si vous êtes encore en âge de recevoir des cadeaux, le jardinier et moi nous trouverons un serpent pour votre Orangerie.
Эта страна все еще растет. Hекоторые болезни лучше пережить в юном возрасте.
Ce pays grandit encore... et y a des maladies qu'il vaut mieux avoir jeune!
Особенно мне нравится седьмое повествование о юном Герроле где он дает клятву превознести честь семьи.
Surtout la Parabole de la 7ème Déclinaison du Manuscrit de Herrel... où Herrel fait voeu d'engagement envers l'honneur de sa famille.
Вместе с Вейюном и Дукатом.
Vous? Avec Weyoun et Dukat.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Je passe mes journées au Conseil avec Dukat et Weyoun. Je fais mon possible pour que Bajor survive à cette guerre.
Ќе знаю, как € мог пон € ть в столь юном возрасте.
Je sais pas pourquoi je savais déjà, á un si bas âge. Simplement une sorte de pulsion. Tu vois bien.
Какая ловкость в столь юном возрасте.
Toutes ces acrobaties à votre âge!
Твои сестры уехали в таком юном возрасте и с такой скоростью, что можно было подумать, будто их заказали!
Tes deux soeurs ont fui si jeunes! Comme si on allait les flinguer.
Твои сестры уехали в таком юном возрасте и с такой скоростью, что можно было подумать, будто их заказали! - Я помню.
Mais toi, tu iras en Enfer quand tu mourras!
Я ходил в вечерню школу, потому что довольно в юном возрасте пошел работать.
J'ai pris des cours du soir, car j'ai travaillé jeune.
Странная вещь. Похоже, что все модели Мугату имели обыкновение погибать в юном возрасте от странных происшествий.
C'est bizarre, tous ont eu le chic de mourir jeunes dans des accidents bizarres.
Не сочтите его молодость за недостаток, на его юном теле мудрая голова.
"Que les années dont il est privé ne le privent pas de votre estime, " car je n'ai jamais vu de corps si jeune avec une tête si vieille.
Мистер Буллок, такой панический натиск не выдержу даже я или вы, не говоря уже о юном Уильяме.
Mr Bullock, ni votre constitution ni la mienne ne pourraient supporter un tel écrasement, et encore moins celle d'un enfant de l'âge de William.
Человек клал себе на подбородок пчелиную матку и скоро весь рой сидел на юном теле этого человека
Un jeune mettait une reine sur son menton et en peu de temps, tout l'essaim s'installait sur son corps adolescent.
Я забеременела в юном возрасте.
J'étais une enfant quand je suis tombée enceinte.
В том юном возрасте я был уверен, что без труда стану рок звездой...''... я был деятельным мальчишкой..
Quand j'était jeune, j'étais certain de devenir une rockstar. Il n'y avait aucun problème, car j'était tellement hyperactif..
Это так называемые бессимптомные носители. Но гораздо чаще симптомы проявляются в юном возрасте.
C'est ce qu'on appelle des porteurs sains... mais le plus souvent les symptômes apparaissent...
И у меня наступили месячные в очень юном возрасте.
Et j'ai eu mes règles vraiment très jeune. Oh, mon Dieu,
Вину за то что я здесь, и имею преимущества и все привилегии в столь юном возрасте.
D'être à peine arrivée ici et de voir les avantages et les privilèges que j'ai en étant si jeune.
Столько сил и энергии в таком юном возрасте!
Tant d'énergie et de vigueur à un si jeune âge.
Столько сил и энергии в таком юном возрасте.
Tant d'entrain et de vigueur pour quelqu'un de si jeune.
Многовато извинений в столь юном возрасте.
C'est un lot terrible de choses à regretter à un si jeune âge.
И я не хочу думать о таких вещах так рано, в таком юном возрасте.
Et je ne veux pas déjà penser à ces choses, je suis encore jeune.
Сожалею, что вас тревожит, что наши люди достигают мастерства в столь юном возрасте. Но может мы перейдем к сути дела?
Il vous chagrine que notre peuple atteigne l'excellence à un si jeune âge, mais si nous en venions aux choses importantes?
Это особая боль, когда теряешь кого то близкого В столь юном возрасте.
C'est une douleur profonde. Perdre quelqu'un à cet age.
Разве не говорили, что у вас свидание с Тхэ Юном?
Je suis partie. Vous êtes partie?
Я же профи. Когда мы ещё не встречались с Тхэ Юном, помнишь, чему учил?
Vous êtes douée! Tu t'en souviens?
Мы скорбим по этой бесценной жизни, забранной в таком юном возрасте, как 16 лет
Cette mort prématurée est infiniment triste.
Это бывает, когда кто-то регулярно вывихивает конечности в очень юном возрасте.
Ça arrive lors de blessures répétées aux extrémités à un jeune âge.
Я думала о своём коротком, импульсивном, несчастливом юном замужестве больше, чем могла себе признаться.
Je pense à mon bref et impulsif mariage d'ado plus que je ne veux l'admettre.
Какой удивительный жизненный опыт ты даешь своим детям, демонстрируя им так много в таком юном возрасте.
Quelle expérience unique pour vos enfants de leur faire vivre tant de choses à cet âge.
В мордашке, плоском животике и юном возрасте?
Tu es jolie, tu as le ventre plat et tu es jeune?
Страх сильный, в юном Энакине чувствую я.
Beaucoup de peur dans le jeune Anakin, je ressens.
Знаешь, Брайс, характер формируется в юном возрасте.
Tu sais, Bryce, le caractère se forge très tôt.
В столь юном возрасте.
Pourtant, tu es très jeune.
И в юном возрасте совершили чудовищный проступок, из-за которого оказались в психлечебнице, где проявляли агрессию.
Et à cette époque, on vous a internée à St Stephan où vous avez encore usé de violence.
Я закончил образование во вполнe юном 57-летнем возрасте.
J'avais 57 ans quand je les ai tous appris, un jeunot!
¬ таком юном возрасте у вас уже степень доктора, ваши родители, наверное, горд € тс €.
Vous paraissez si jeune, mais vous êtes déjà professeur? Vos parents doivent être si fiers de vous.
Продолжайте следить за Юном.
Continue à surveiller tout ce qu'il fait!
Кончайте следить за Юном и убейте его.
Arrêtez de suivre Yoon. Éliminez-le.
С Юном будет покончено прежде, чем он покинет пределы страны.
Yoon Doo-heon ne réussira jamais à quitter le pays vivant.
И, к слову, это ты ответственна за то, что она пристрастилась к этим ужасным путешествиям в юном возрасте, позволила ей прокатиться через всю страну и полетела с ней в Европу.
Oh, et au fait, tu es responsable de sa vilaine envie de voyager à son âge, la laisser conduire à travers le pays et voler partout en Europe avec elle.
Мы говорили о подростковой сексуальности, и я рассказала ему о своём опыте в юном возрасте с другими девочками.
On parlait de la sexualité des ados, et je lui parlais des expériences que j'ai eues avec d'autres filles quand j'étais plus jeune.
Она сказала, ей очень жаль, что мне приходится решать столь важный жизненный вопрос в таком юном возрасте.
" est de devenir quelqu'un de très différent...
Я говорила с Тхэ Юном.
Pourquoi rentrez-vous si tard?
Почему не сказал мне, что встречался с Тхэ Юном?
Tu sais... Comment ça se fait que tu ne m'aies pas dit que tu as rencontré Tae Yoon?
Благодаря Хэ На, мы увиделись с Тхэ Юном. Это замечательно.
n'est-ce pas?