Я сомневаюсь Çeviri Fransızca
2,376 parallel translation
Ох, я сомневаюсь, что буду осматривать достопримечательности в то время как буду водить санитарную машину вдоль фронта но... да, да...
Oh, je doute être fait pour faire beaucoup de tourisme Je conduis une ambulance sur le front, mais... oui... oui...
Потому что я сомневаюсь, что Кэм разрешила бы.
Parce que je doute que Cam autorise cela.
Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся
Bien, je doute qu'elle va les manger. Elle n'a même pas touché à son kapusniak, qui est le plat traditionnellement servi aux polonaises qui se sont fait avoir par leurs entrepreneurs.
Но я сомневаюсь, что он бы мне ответил.
Mais je doute qu'il m'aurait répondu.
Я сомневаюсь, что он понимал, что делает.
Il a agi par réflexe.
Да, но я сомневаюсь, что у самого мистера Вейлера уже давно хоть кто-то что-то отсасывал.
Eh bien, je doute que M.Weiler ait éprouvé su plaisir depuis longtemps.
Я сомневаюсь.
Lui non plus.
Они знают, что они в меньшинстве. Я сомневаюсь, что они могут напасть снова.
Ils sont moins nombreux, je doute qu'ils nous ré-attaquent.
Что то я сомневаюсь.
Je n'en suis pas sûr.
Я сомневаюсь в тебе, потому что ты не так умна, как думаешь
Je me méfie de toi car tu n'es pas aussi futée que tu le crois.
Да, работа мечты. Если я сомневаюсь, это не значит, что я не хочу её.
Même si j'ai des doutes, ça ne veut pas dire que j'en veux pas.
Я сомневаюсь в задумке мастера.
Je remets en question la compagnie que conserve le Maestro.
Приятные ребята, но я сомневаюсь.
On dirait de bons gars, mais je ne crois pas.
Ага, я в этом и не сомневаюсь.
Ouais, c'est ça.
Я очень сомневаюсь в этом.
Je, j'en doute sérieusement.
- я просто в этом не сомневаюсь.
- Je ne pose pas de questions.
Если ты не сомневаешься во мне, то и я не сомневаюсь в себе.
Si tu ne doutes pas de moi, Guenièvre, alors je ne doute pas de moi.
Сомневаюсь, что я его знаю.
Je crois pas que je le connaisse.
Если за вами кто-то следил на реке, может быть это был коп? Я очень сомневаюсь...
Si on vous a suivi sur le pont, c'est sûrement un flic...
- Я сейас вернусь, мистер Гидраберг. - Надеюсь на это. - Сомневаюсь.
- Je reviens, monsieur Hydreberg.
Я в этом не сомневаюсь, сир.
C'est quasiment certain, Messire.
Я не сомневаюсь в этом, я уверен.
C'est sûr.
Я сильно сомневаюсь, чтобы они учили тебя зажмуриваться и строчить, куда получится!
Je crois pas qu'elles t'ont appris à gicler partout!
Я не сомневаюсь, что всё это взаимосвязано.
Je suis certain que tout ceci est lié.
- Прости, я хотела бы сказать больше. Но меня наняли из-за умения хранить тайны. Я не сомневаюсь.
Désolé, j'aimerais t'en dire plus... mais on m'a aussi engagée pour ma discrétion.
Да, я не сомневаюсь, всё именно так, не иначе.
Oui, je suis certaine que c'est ce qui se passe.
Ничуть не сомневаюсь. Но я упустил шанс заполучить недостающие части.
Oui, mais je crains ne pas pouvoir mettre la main sur les pièces manquantes.
А я немного сомневаюсь, что только у вас был код выхода.
Vous seul qui connaissiez le code, je reste dubitatif.
Я практически не сомневаюсь, что следующая пресс-конференция пройдёт со мной в качестве чемпиона мира.
À la prochaine conférence, j'espère être le champion du monde.
В этом я не сомневаюсь.
J'en suis convaincu.
Я не сомневаюсь, что так и было, Боб.
J'en suis persuadé, Bob.
Да, сомневаюсь, что срочно, но я позвоню ему. Спасибо.
J'en doute, mais je rappellerai.
Знаешь, я почти не сомневаюсь, что знаю тебя.
J'ai vraiment l'impression de te connaitre.
Ей нравится жить на широкую ногу, но она настояла на пансионе, и я не сомневаюсь, что Нортон знал, почему.
Elle aime la bonne vie, mais insiste pour une maison d'hôtes et nul doute que Norton savait pourquoi.
Я её в конце концов найду, но очень сомневаюсь, что она поможет следствию.
Je finirai par la trouver, mais je ne pense pas qu'elle vous aidera beaucoup.
Пропавшие фигурки. Я не сомневаюсь, что вы найдете их, спрятанными в комнате месье Гранта.
Je n'ai aucun doute que vous les trouviez cachées dans la chambre de Monsieur Grant, probablement sous son lit.
Если сомневаюсь, правильно ли поступаю, я думаю о Саре, а остальное уже просто.
Chaque fois que je me demande si je fais bien, je pense à Sarah et la décision s'impose d'elle-même.
Единственное, в чем я не сомневаюсь, что ты снова превратишься в жадного и подлого ублюдка,
La seule chose dont je sois sûr c'est que tu es cupide et un vrai serpent. - À la seconde où tu vois un autre angle.
Я не сомневаюсь, вы получите свое отмщение, со временем. _ Если _ у вас хватит духу.
Je suis certain que votre vengeance viendra en son temps... s'il vous reste assez d'estomac.
Я не сомневаюсь в тебе, потому что ты женщина
Je ne me méfie pas de toi parce que tu es une femme.
Я не сомневаюсь.
J'en suis sûr.
Ха, я не сомневаюсь.
J'en suis sûr.
Нет, Джо, я серьёзно сомневаюсь в этом.
Non, Joe, j'en doute sérieusement.
Я в этом сомневаюсь.
Je ne crois pas.
Передай ему, что я ценю это но я не сомневаюсь, что дело вскоре закроют.
C'est gentil à lui. J'espère que l'affaire sera vite classée.
Да, я не сомневаюсь! И это будет лучшая фраза во всей книге.
Ça ne m'étonne pas, et ce sera la meilleure phrase du livre.
Сомневаюсь, что я освою компьютер..... или даже мобильный телефон.
Je ne pense pas vouloir avoir un ordinateur... ou en portable, non plus.
Нет, я сильно сомневаюсь, что Ник Фелдер отказался со мной встречаться.
Non, je doute vraiment que Nick Felder ait refusé de me voir.
Я очень в этом сомневаюсь.
J'en doute sérieusement.
Я не хочу видеть его здесь, если он не может собраться, и я очень сомневаюсь, что это возможно.
Je ne veux plus le voir ici s'il n'est pas capable de se ressaisir, et je doute vraiment que ce soit possible.
- Да, конечно, я не сомневаюсь.
- Oui, c'est sûr.