Я считал Çeviri Fransızca
1,456 parallel translation
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, si je pensais que je n'étais pas la bonne personne pour faire cette opération, je ne la ferais pas.
Я считал, что на свете есть всего два места, где не встретишь членов христианских общин - коридор Студии 60 и синагога.
- Vraiment? - Quel était le risque que ce soit le cas? Je pensais que les deux derniers endroits où trouver un membre d'un groupe chrétien étaient les couloirs de studio 60 et une synagogue.
Знаешь, до сих пор, я считал героем Колина Белла.
Jusqu'à aujourd'hui, pour moi, un héros, c'était Colin Bell.
Все эти годы я считал себя самым умным.
Toutes ces années j'ai été l'homme le plus intelligent par ici.
Но я считал, что у тебя не хватит сил совладать со своим даром.
Mais pendant un moment, j'ai douté que tu avais Ia force de t'en servir.
Я считал тебя погибшей.
Je pensais que tu étais morte.
Я считал, что так задумано Господом.
C'était ce que voulait Dieu.
Я считал его форму психического недуга рациональным ответом слишком реалистичному миру который стал бездушным и враждебным.
Je considérais sa maladie mentale comme une réaction saine face à un monde matérialiste, vide et abrutissant.
Я считал, что это давно похоронено.
C'était censé être enterré.
Я считал что немедленное открытие огня решит этот вопрос.
J'ai estimé qu'il était nécessaire d'ouvrir le feu et d'en donner l'ordre.
Понимаешь, и-и-и еще спасибо за то, что показал мне вещи, которые я считал невозможными.
Et te remercier de m'avoir montré comment faire des trucs impossibles.
Я считал, что мы с тобой, что мы снова вместе.
Alors, Colombo? Non, mais attends!
Я считал, что азиатки - умницы.
Je croyais que les Asiatiques étaient intelligentes.
Дин, я считал эту машину своей.
Dean, je pensais que c'était ma voiture.
Я считал, что у меня очень хорошие шансы.
En sortant de là, j'étais assez confiant sur mes chances.
Забавно, а я считал, что он попал на Землю в капсуле, когда его родная планета взорвалась. [ссылка на Супермена]
C'est marrant, je pensais à un vaisseau spatial tombé sur Terre après la destruction de sa planète.
- Но ты лечил от рака. Я считал, что её болезнь проявляется, как рак.
Je pensais que ce qu'elle a agirait comme un cancer.
Тогда один из нас слушал невнимательно, потому что я считал, что эта фигня с операцией - просто уловка.
Alors, l'un de nous deux n'écoutait pas, car je pensais que c'était qu'une farce.
Я считал, те вещи, я хотел бы на всю мою жизнь.
Tu sais que j'ai voulu ces choses toute ma vie.
- Я считал что нам выгорит. - Мы оба так считали.
- On y croyait tous les deux.
На случай, если вы проиграете, сэр, позвольте сказать, я считал за честь быть...
Si vous me perdez, ce fut un honneur...
Я всегда считал, что хирурги лгуны.
J'ai toujours pensé que vous autres chirurgiens étaient tous des intellos
Ты считал, что я тебя шантажирую.
Tu croyais que je te faisais chanter.
В детстве... я всегда считал поездку на машине каким-то особым духовным опытом.
Enfant, rouler en voiture était pour mol une expérience émotionnelle.
Я всегда считал, что войска деморализуют фугасы на дорогах, но как операция может иметь успех, если в стране идет гражданская война?
Je pense que ce sont les bombardements qui démoralisent nos troupes, mais comment l'augmentation des effectifs est un succès si le pays est tombé dans une spirale de guerre civile?
Я Хуго считал за двоих.
J'ai compté Hugo deux fois. Quoi?
Я видел, на что ты способен... но должен сказать... никогда не считал тебя убийцей.
- J'ai vu ce dont t'étais capable, mais je pensais pas que tu pouvais tuer.
Я всегда считал свое тщеславие большим недостатком.
J'ai toujours pense que ma vanite etait un grand peche,
- Боже! А я то считал его братом!
Et je le considère comme un frère?
Когда я сказал, что аномалия опасна, вы даже представить себе не могли, насколько опасной я её считал.
Donc, si je dis que cette anomalie est dangereuse, vous imaginez à quel point je la trouve dangereuse.
Когда я был его пришельцем и мир был молод и полон приключений, он считал меня столь интересным, сколь милым был медведь.
Ne pleure jamais une pute, Steve. Jamais! Maman!
Разве я не считал тебя все это время своей женой?
Je t'ai toujours considérée comme ma femme toutes ces années.
А я-то считал вас умным.
- Et vous vous dites intelligent?
А Лайонела я считал своим союзником.
Et je pensais que Lionel était mon allié.
А я еще считал тебя феминисткой!
Je te croyais féministe.
Я всегда считал, что ланч следует носить в сумке, но, может быть это только моё мнение. Что ж.
J'emballe toujours mon déjeuner dans un sac, mais ça doit être une lubie.
В своей жизни, я знал многих могущественных, известных людей... президентов, султанов, королей... и считал себя выше их всех.
Tout au long de ma vie, j'ai connu de nombreux hommes célèbres et puissants... Présidents, sultans, rois.... Et je croyais leur être supérieur à tous.
Я всегда считал, что Денизет является основным звеном в цепи переговоров.
Je pensais que Denizet était le ciment de tout ça?
Я всегда считал твою практику кунг фу бесполезной
Je pensais que les arts martiaux était impraticable.
Я всегда считал, что дух святости был... подлинным.
J'ai toujours cru que l'odeur de sainteté était... sacrosainte.
Это было проблемой для меня, потому что я никогда не считал меня как африканской женщины.
Cela a été un problème pour moi parce que je ne l'avais jamais considéré moi tant que femme africaine.
Для начала, я никогда не считал себя женщиной.
Pour commencer, je ne l'avais jamais moi-même une femme considérée.
Я не знаю. но Лоуб так считал.
- Je ne sais pas, mais Loeb le pensait.
А я-то всегда считал, что такое невозможно.
Je croyais que c'était impossible.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
Je t'aime Amy et je ne t'aurais jamais dit de faire ça si je ne pensais pas que c'est la bonne chose à faire.
- Я никогда не считал, что это рак.
- Je n'ai jamais cru à un cancer. - Vous l'avez traité pour.
Где-то глубоко внутри я не считал, что это неправильно.
Quelque chose en moi n'a pas pensé que c'était mal.
- Да ну? Да, и мне ни капли не стыдно. Я вообще считал, что оказываю тебе услугу.
J'ai pas culpabilisé, je me suis dit que je te rendais service.
Да, ну, можешь называть меня занудой, но я всегда считал, что всё, в чём набухшая головка принимает участие - измена.
Dis-moi que je suis vieux jeu, mais selon moi, dès que le bout tumescent apparaît, c'est tromper.
Знаешь, я всегда считал, что что-то подобное может произойти.
J'ai toujours pensé que ça risquait d'arriver. - Pourquoi?
И если он не примет меня таким, какой я есть, тогда... он не такой друг, каким я его считал.
Et s'il n'accepte pas qui je suis vraiment, alors... il n'est pas l'ami que j'espérais.
я считала 174
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894