Я считала Çeviri Fransızca
808 parallel translation
Но если бы я стала той, которой я себя считала, дела сложились бы иначе.
Mais si je l'avais vraiment été, nous n'en serions pas là.
Знаешь, раньше я считала его нашим тайным местом.
Tu sais quoi? Pour moi, ce lac n'était rien qu'à nous.
Некоторым людям он кажется слегка координальным, но я считала, что...
Certaines personnes disent qu'il est un peu étrange, mais...
Я считала, что тебе нравится ездить по городам и знакомиться с людьми.
Et je croyais que tu aimais ces voyages d'affaires.
Я считала, что супы это ужасно, но соусы меня добили.
"Je trouvais les potages difficiles, mais les sauces m'ont achevée."
я считала, что викинги насилуют женщин.
J'ai cru que les vikings attaquaient leurs femmes.
Я считала, что каждый христианин стремиться к святости.
Je croyais que tout chrétien devait aspirer à la sainteté.
Да, я считала, что христианина судят по поступкам, а вы не придаете им значения.
- Oui. Je croyais que pour un chrétien, on était jugé selon ses actes. Vous ne semblez pas y attacher beaucoup d'importance.
И вообще, я считала, что вы умеете держать себя в руках.
Et puis je vous croyais très maître de vous-même.
Я считала себя загадкой международного масштаба. Я над этим работаю.
Moi qui veux passer pour une vamp mystérieuse et internationale.
Я считала Вас забавным, Лейтенант, но Вы переходите все границы....
Je vous trouve amusant, mais là vous dépassez les bornes.
Я знал одну женщину, которая считала себя ведьмой.
J'ai connu des femmes qui se prétendaient des sorcières.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Pour moi s'il y avait des bébés, on ne s'écraserait pas.
Я считала их друзьями. А потом я сделала аборт.
Ensuite, j'ai... j'ai... avorté.
- Я считала вас мертвым.
Je vous croyais mort.
А я считала ее своей подругой!
Ça l'amuse d'humilier.
Я считала, мы уже обсудили генотронику. Да, это так.
Nous avions bien discuté génétronique?
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Je veux bien aller en Angleterre. Mais il ne faut rien laisser derrière soi.
- Я не считала наши отношения такими.
Je n ´ ai jamais pensé ça de toi ni de moi.
Я наплевала на все те вещи, которые считала ужасно важными.
Les choses que je croyais... importantes me semblent maintenant...
- Нет, я не считала. - Вот именно.
Je n'y fais pas attention.
- Я не считала дни.
- Je n'ai pas compté.
Что ж, я не считала его деньги.
Je n'ai pas compté son argent.
Знаете, я всегда считала его красивым мужчиной.
Je l'ai toujours trouvé très séduisant.
Я просто считала себя обязанной перед ним. Но мистер Мейси предложил подыскать ему что-нибудь другое. Оставив вас любыми способами.
Je pensais reprendre l'autre père Noël... mais M. Macy lui a trouvé un emploi... et souhaite vous garder.
Я лично считала, что мой стол был в порядке.
Je trouvais que ma table était très jolie.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Vous savez, j'ai toujours cru être une fille intelligente. Futée, la tête bien sur les épaules...
Я всегда считала, что ты выдержанный человек.
Je croyais qu'on pouvait reconnaître une personne honorable.
Я считала вас одиночкой.
Je vous prenais pour un solitaire.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Même si je n'éprouvais pas de sentiments réels pour Harry... je m'étais mise dans un certain état d'enthousiasme... car je croyais qu'il m'aimait.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
Elle pensait que je devais vivre avec lui, mais je ne voulais pas.
Я всегда считала это название смешным для тюрьмы. Да. Синг-Синг.
C'est un nom ridicule pour une prison.
Но я всегда считала, что здесь рай для детей.
En revanche, c'est un paradis pour les enfants.
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Personnelle, c'est plus gentil, non?
А я-то считала тебя свободной и недоступной.
Je te croyais libre.
Я всегда считала, что у вас очень красивое имя
J'ai toujours trouvé votre prénom magnifique.
4 года, 7 месяцев и несколько дней. - Но я не считала.
4 ans, 7 mois et un certain nombre de jours, non pas que je compte.
Я минутки считала.
Je ne pouvais pas attendre.
Моя мать говорила, что я дурак. Она считала что единственным способом преодолеть свой страх было стать парикмахером.
Ma mère disait que j'étais fou, et que le seul remède était de devenir barbier.
Потому что каким бы слабым ты меня не считала, я - это всё, что у тебя есть.
Parce faible que vous pensez que je suis.. Je suis tout ce que vous avez obtenu.
Я никогда не считала что я очень красивая.
Je ne me trouve pas vraiment belle.
Я никогда не считала.
Je n'y ai jamais réfléchi, si j'en rêve souvent ou pas.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Je vous crois aussi innocent de l'intention que vous l'avez été de bien autre chose.
Я всегда считала это место волшебным.
J'ai toujours dit que cet endroit était magique.
Гарри, вы можете не поверить, но я никогда не считала отказ от секса с вами жертвой.
Ça va te paraître insensé, mais ne pas coucher avec toi n'a jamais été un sacrifice.
Моя жена считала, что я слишком превозносил ее, но ты меня должен понимать.
D'après ma femme je la mets sur un piédestal. Il le fallait.
Моя мать считала, что я сообразителен, сэр.
Ma mère me trouvait intelligent, monsieur.
Я всегда считала что он заслуживает более широкой аудитории.
Il mérite un plus large public.
Я всегда считала ее странной.
Cinglée. Je le savais!
Я также считала, что мы решили не рассматривать этот вариант в качестве возможного.
- En effet. - Et notre décision était contre.
Она считала что я подонок, тля.
Elle me prenait pour un pauvre mec, un faible, une vermine, un cafard.