Я этого так не оставлю Çeviri Fransızca
63 parallel translation
У меня отобрали участок, и я этого так не оставлю!
Je ne me laisserai pas faire!
Твой дядя опозорил нас в этом доме в последний раз! Я этого так не оставлю!
C'est la dernière fois que ton oncle nous fait honte.
Я этого так не оставлю...
- Vous verrez...
Я этого так не оставлю.
Je vais me battre jusqu'au bout.
Я этого так не оставлю.
J'ai pas dit mon dernier mot.
Я этого так не оставлю.
- Je vais te chercher.
Я этого так не оставлю, не оставлю!
Je ne supporterai pas ça, jamais.
Я этого так не оставлю.
Je ne peux laisser cela s'ébruiter.
Я этого так не оставлю.
Je ne peux rester passif.
Я этого так не оставлю, он меня обидел, победа будет за мной.
- je n'en resterai pas là. Il m'a blessé. Mais je gagnerai la bataille.
В любом случае, Аньонг играет в футбол, и я этого так не оставлю.
Annyong, lui, joue au soccer, mais je devrais passer par-dessus.
Не волнуйтесь по поводу новой передачи. Я этого так не оставлю.
Ça suit son cours, je ne lâche pas le morceau.
И не думаю смеяться, и я этого так не оставлю!
Je vais attaquer ces ordures!
Я этого так не оставлю!
On va se retrouver devant le juge!
Я этого так не оставлю!
- à ‡ a ne va pas se passer comme à § a!
Эрик, я этого так не оставлю.
Je cautionnerai pas ça.
Забрал ее у меня, но я клянусь... Я этого так не оставлю...
Croyez-moi, mais je le jure je ne le permettrai pas
Я этого так не оставлю!
Je me laisserai pas faire.
Ты не отчаивайся, я этого так не оставлю. Ты меня понимаешь?
Je trouverai un moyen d'arranger cela
Я этого так не оставлю
T'as perdu. C'est intolérable.
Ты не хочешь признать, что твоя дочь в опасности, но я этого так не оставлю.
Qu'elle soit en danger, tu veux peut-être pas le savoir, mais j'en resterai pas là.
Я этого так не оставлю.
Je ne me laisserai pas faire. - Désolée.
Просвещённым учёным? Я этого так не оставлю.
Je ne vous pardonnerai pas cet affront!
Но я этого так не оставлю.
Mais je ne compte pas l'ignorer.
- Я этого так не оставлю.
- Je laisserai pas tomber.
- Ладно, я этого так не оставлю.
J'en ai assez entendu.
Я знаю, что сказал про меня Ди Фуан, и я этого так не оставлю.
Je sais ce que D'Fwan a dit. Ça va chauffer.
- Я этого так не оставлю.
- Je ne vais pas laisser passer cela
Мастер может и не вмешиваться, но я этого так не оставлю.
Je n'ai pas besoin du grand maître pour agir.
Я этого так не оставлю.
Je ne tolérerai pas ça.
Я этого так не оставлю.
Et bien, je ne vais pas accepter ça.
Я этого так не оставлю.
J'abandonnerai pas.
Я этого так не оставлю.
C'est pas comme ça que ça va tomber à l'eau.
- Я этого так не оставлю.
- je ne l'accepterai plus.
Я этого так не оставлю!
Vous feriez bien de vous méfier.
Я этого так не оставлю.
Je vais me battre!
Я этого так не оставлю.
Eh bien je vais m'occuper de ton cas.
Я этого так не оставлю.
On en restera pas là.
Я этого так не оставлю.
Je ne voudrais pas le mettre devant lui.
Ты меня обманул, но я этого так не оставлю.
Tu m'as eu, mais moi, on me baise pas.
Я этого так не оставлю, и тебе не позволю. Это просто штраф.
C'est qu'une stupide amende.
В следующий раз я этого так не оставлю.
Je ne laisserai pas passer la prochaine fois.
Этого я так не оставлю!
Il ne s'en tirera pas!
- Я знаю и этого так не оставлю!
Je sais, et croyez-moi, je vais sévir!
Я этого так просто не оставлю.
Mais cela ne résout pas le problème.
Но я этого так не оставлю.
Mais je me ferais pas de souci ;
Я этого так не оставлю.
Il va avoir de mes nouvelles.
Доводит меня до белого каления. Я этого просто так не оставлю.
c'est trop.
Поэтому я и сказала ему, что если он будет продолжать в том же духе, то этого так не оставлю.
je ne resterai pas sans rien faire.
Я этого просто так не оставлю.
Je ne l'oublierai pas.
- Я этого так не оставлю.
Je vais pas rester là sans rien faire.