Явил Çeviri Fransızca
25 parallel translation
Какое затрудненье иль преграда К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду,
pourquoi une paix nue, pauvre et mutilée, source des arts, de l'abondance et de joyeuses naissances, ne devrait pas dans le plus beau jardin du monde, notre fertile France, montrer son beau visage?
Господь мне явил
Dieu t'a donnée...
Как мог... Он, вроде как, явил сам себя. Я не понимаю.
Il a dû se rêver lui-même.
Таинственный Пингвин спасает жизнь малыша мэра и так он явил себя миру.
Le mystérieux Pingouin sauvant la vie du bébé du Maire... -... avant d'annoncer sa présence.
Но росток хлопка в ее теле, изголодавшемся по любви, не сдавался и явил себя в виде сна.
Mais le germe résistait dans son corps assoiffé d'amour. Il se manifesta sous la forme d'un rêve.
Зачем явил сюда свои полипы?
Que me vaut le plaisir de tes furoncles?
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
La Bible dit que Dieu a pris forme humaine. Et le monde croit en Lui.
Тот, кто явил тебе этот сон, видимо хочет чтобы ты держал его в секрете 40 дней.
Tu gardes le secret 40 jours. Celui qui t'a inspiré ce rêve veut que tu le gardes secret 40 jours.
Он изменил название нашей страны и даже явил нам свой облик.
Il a changé le nom de notre pays et - nous a même révélé son apparence.
... Богом замысла являясь Разум истинный явил О Иегова, Всемогущий
Bien que le voyage semble long, nous avons surmonté notre peur et la fin est très proche.
Он явил мне чудо, он стал тем, кто принес мне спасение.
C'est à lui que je dois le salut.
Что значит, что Бэлу Лугози ( та, кому Призрак Оперы явил свою сущность-прим.пер. )...
est dans la merde.
Но теперь, когда вопрос жизни и смерти явил нам своё уродливое лицо Я... Я не знаю.
Maintenant que cette histoire de vie et de mort a montré son ignoble tête, je ne sais plus.
Наш великий Господь милостью Своей явил нам священный дар :
Notre Seigneur, dans son immense miséricorde, nous a offert un don sacré :
явил силу мышцы Своей ;
Déployant la force de son bras
И как бы ты хотел, чтобы я явил свой "стиль"?
Comment voulez vous que je fasse le miens ici?
В силу твоего высокого положения и добра, сделанного тобою для Ако, я позволю тебе вернуть доброе имя себе и своему дому, совершив сэппуку, ритуальное самоубийство, чтобы в смерти ты явил ту же отвагу и благородство,
Vu votre rang et le service que vous avez rendu à Ako, je vous laisserai regagner votre honneur et celui de votre demeure par le seppuku, la mort de votre propre main pour vous permettre de démontrer courage et dignité dans la mort
Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу!
Bien que j'aie entrevu ton visage avant, c'est seulement à la clarté de la plein lune que ta véritable nature se dévoile d'elle même!
Он явил свою славу. Аминь!
Il révèle sa gloire, Amen.
Eсли бы ты eгo пoпpocил, мoжeт, oн бы явил милocepдиe?
Si tu lui parlais, ne pourrait-il faire preuve de clémence?
Владыка явил мне горящие знамена Болтонов.
Le Maître m'a montré les bannières des Bolton, brûlées.
Я явил один скромный пример современного чародейство, который жители Йорка любезно назвали удивительным.
Je n'ai réalisé qu'un exploit moindre de magie moderne, que les gens d'York ont eu l'amabilité de trouvé stupéfiant.
Отец явил себя тебе не просто так.
Père s'est révélé à toi pour une raison.
Он явил нам будущее.
Il nous a montré le futur.
Господь Давиду явил тогда
Dieu a choisi Un nouveau Daniel,