Яркого Çeviri Fransızca
60 parallel translation
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света...
Ensuite, une petite flamme arrivait. Un tout petit point de lumière si intense...
Каждое убийство как вспышка яркого света... и многие люди - виновные или невиновные... должны выйти из тени.
Tout meurtre jette une lumière aveuglante. Beaucoup de gens, innocents ou non, doivent sortir de l'ombre et répondre aux questions.
Никто не излучал более яркого света, чем Ева Харрингтон.
Et aucune lumière ne fut plus éblouissante qu'Eve Harrington. Eve...
Здесь все звёзды Голливуда, пришли на премьеру монументальной картины... картины "Королевский плут", самого яркого события 1927 года.
Ce soir, "Monumental Films" présente sa dernière production... Le rebelle royal, l'événement de l'année 1 927!
Яркого диалога?
Un dialogue intelligent?
Я знал, что полиция вас отпустит, мистер Кэплен, кстати, я бы хотел сделать вам комплемент по поводу вашего яркого выхода из аукционного зала.
Mes compliments pour votre excellente sortie de la vente.
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
Des jolies filles En robe de satin bleu Des flocons de neige Caressant mon visage L'hiver argenté Qui devient le printemps
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
De jolies filles En robe de satin bleu Ces flocons de neige Caressant mon visage L'hiver argenté Qui devient le printemps
Про девочек в платьях из яркого ситца.
De jolies filles En robe de satin bleu
Про девочек в платьях... из яркого ситца...
De jolies filles En robe de satin bleu
Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
Déverse le soleil Et la lumière Dans ma vie
Рядом с ней находится планета, которую очень трудно увидеть из-за яркого света.
Et à côté, masquée par la lumière... se trouve une planète.
Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Une fois, je me réveille au milieu de la nuit. Une lumière vive sur mon visage. Comme une torche électrique.
- Ну, ничего яркого или сверх сексуального. Консервативно, понимаешь?
tu vois?
Там полно народу, яркого света и машин.
Elle est pleine de gens, de lumières et de circulation.
Яркого, эмоционального парня из народа.
Un héros ouvrier pittoresque.
Чего-нибудь яркого и веселого.
Quelque chose de chic.
Спорю, что Вольфрам и Харт не очень счастливы потерять их лучшего и самого яркого работника.
Chez Wolfram Hart, on doit regretter ton départ.
Мы будем работать и без яркого света...
On travaillera sans ces lumières brutales...
На следующий день в своей лекции Том хотел доказать, что жители Догвиля с трудом способны на то, чтобы принять подарок судьбы, но ему отчаянно не хватало яркого и наглядного примера.
S'il voulait démontrer le lendemain que Dogville ne savait pas recevoir, il manquait cruellement d'exemple... Un cadeau...
Я отвык от яркого света.
La lumière m'aveuglait.
Яркого из-за неоновых огней.
Partout, les néons brillaient.
Если ты это сделаешь, ты окажешься напротив большого яркого прожектора.
En faisant ça, vous allez être sous les projecteurs.
Можно ещё раз? Из-за яркого света я переволновалась и не могла думать.
Laissez-moi réessayer, c'est à cause des lumières, j'arrivais pas à réfléchir!
Ладно. Но я не хочу ничего яркого. Я хочу быть ярким, но не...
Mais pas trop tape-à-l'œil.
Любое вещество яркого цвета может сойти за краситель.
Un truc de couleur foncée ferait l'affaire comme colorant.
Едь в сторону яркого света вон там.
Peut-être là-bas où il y a une forte lumière.
Закрывало свет яркого солнца И наступившаяся мгла ввергала в ужас всех людей.
Cachant la lumière du soleil et faisant pleuvoir une peur sombre sur les hommes.
На деле, если глаза твоего врага адаптировались к темноте, нет лучшей позиции, чем позади самого яркого источника света, какой отыщешь.
Si vos ennemis sont habitués à l'obscurité, vous serez mieux caché dans une lumière aveuglante.
Долгая вспышка яркого света, потом серия глухих толчков.
Il y eu une vive lumière déchirant le ciel... Puis une série de petites secousses.
Это образец яркого, ослепительного белого.
Ça nous montre le vif, l'éblouissant blanc.
А вот образец яркого, роскошного черного.
Et ceci montrerait le vif, le magnifique noir.
Причина столь яркого блеска колец Сатурна заключается в том, что они, как и айсберги, постоянно меняются.
Et la raison pour laquelle les anneaux sont si brillants et par ce que comme les icebergs les anneaux sont constament en mouvement.
Формула является очень ценной, которая позволяет лаку для ногтей менять цвет при воздействии яркого света.
La formule est précieuse. Exposé à la lumière, le vernis change de couleur.
Он такого яркого цвета.
- Une couleur si vive.
Конечно, может она и согласилась вчера Но на холоде, при свете яркого дня не может быть, чтобы она...
Elle peut avoir dit oui hier soir, mais à la dure lumière du jour, y a pas moyen...
Несложно найти коралл такого размера, но они редко бывают такого яркого красного цвета.
Le corail est... très commun, mais un corail aussi rouge... est assez rare.
Ну, если ты не против яркого освещения и явного женоненавистничества, можно всегда посмотреть порнушку.
Si les lumières et la misogynie ne vous font pas peur, pourquoi pas un film porno?
В этот раз у тебя онемела рука и болела голова, но не было никакого яркого света, вызывающего это.
Eh bien, cette fois tu as eu un mal de bras et de la douleur à la tête, mais pas de lumière pour le déclencher.
Ярче яркого!
Brillante comme le jour!
Эта основа яркого, наслаивавшегося годами опыта, с этими привлекательными нотками... страха.
C'est la fondation du génie. agrémenté d'années d'expériences, avec ces adorables notes... d'anxiété.
Найди мне яркого, способного внятно говорить, Информированного представителя этого детского утренника. и я дам им пять минут в прайм-тайм национального эфира с Уиллом Макэвоем.
Trouve-moi un représentant du parti pyjama vif, éloquent et bien informé et je lui donnerai 5 minutes d'antenne de prime time avec Will McAvoy.
Развязка находится рядом с потолочным освещением, так что из-за яркого света Микки точно ничего не заметит.
Le raccordement électrique est dans le plafond. Le micro va dans la lampe. C'est pourquoi il ne le remarquera pas.
80 % шанс яркого солнца, 0 % шанс зимы
Probabilité de soleil : 80 %. Probabilité d'hiver : 0 %!
Нашего блестящего режиссера, Нильса Келлинга, моего очень яркого агента, Эллен Кляйн.
Notre brillant metteur en scène, Niles Kelling, mon bruyant agent, Ellen Klein.
Позволь себе излучать поток яркого света.
Laissez-vous irradier de lumière.
Я не заметил тебя на фоне моего яркого будущего.
Je ne vous voyais pas là à cause de mon brillant avenir.
Желтого, яркого, блестящего золота.
Ça alors.
Яркого материала мало.
On n'a pas grand chose.
Я был маленьким и хрупким, и боялся яркого света.
Une grosse sauterelle a ensuite abusé de moi.
Это защищает от яркого света, но, видимо, не от тебя.
On y va.