English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ A ] / Alias

Alias Çeviri Portekizce

2,052 parallel translation
Ты ведь в порядке, так?
Alias, é bom ver que estás bem.
- Одну минуту.. Скажи, Куэти, а где всё это было снято?
Aliás, onde você filmou isso?
червей, пауков, живых скорпионов... чей яд, кстати говоря, может сделать напиток галлюциногенным.
Minhocas, aranhas, escorpiões vivos, cujo veneno, aliás, deixa esta bebida alucinógena.
Знаешь, эти разговоры прокатили бы намного лучше, если бы у тебя не было пушки 45-го калибра, кстати, из такого же калибра был убит Торрес.
Sabe, essa conversa seria melhor se não estivesse carregando uma.45. Que é o mesmo calibre usado para matar Torres, aliás.
Вообще-то ни один из них не слышал о Pixies.
Aliás, nenhum deles tinha ouvido falar das Pixies. Ou de um lado-B.
Скорее всего, я могу обновить предложение с прошлого раза.
Aliás, posso actualizar a última proposta em que trabalhei.
Вообще-то, ты только из-за меня здесь сидишь.
Aliás, só estás aqui sentada por minha causa.
Ты во многом безнадёжен, Мерлин, практически во всём, но изредка, совершенно случайно, ты говоришь что-то полезное.
Em muitas coisas, és um caso perdido, Merlin. Aliás, na maioria da coisas. Mas ocasionalmente, quase por engano, dizes alguma coisa de útil.
Больше тысячи людей собрались здесь, чтобы вблизи увидеть Сарамаго, обнять его, поцеловать и, конечно, получить автограф Это очередь из сотен людей...
E mais de mil pessoas se acomodam sentadas e em pé para ver José Saramago de perto, para abraçá-lo, para lhe dar beijinhos e, claro, para conseguir autógrafos, como, aliás, se pode ver por esta fila de centenas de pessoas.
Более того, военный врач.
Aliás, médico do Exército.
Нет, я не сошёл с ума. И никогда раньше я не мыслил так трезво, как сейчас.
Não estou louco, aliás, nunca estive tão lúcido.
Ты даже замечательный. Ты гораздо лучше, чем о себе думаешь
Aliás, és um homem maravilhoso, muito melhor do que imaginas.
А вы-то здесь что делаете?
E aliás, que faz aí?
С Патрицией? И сейчас ты должен быть с ней.
Com quem aliás devias estar agora.
То есть ещё более странно, чем раньше.
Aliás, mais estranho.
Все что ты уносишь, только бобы.
"Aliás, a única coisa que leva daqui são os meus pães de canela."
Ќа самом деле мы ожидали намного лучшего бойца.
Aliás, esperávamos um lutador muito melhor.
А, хотя нет. Да-да.
Aliás, não.
На самом деле, это опасно для меня.
Aliás, até é perigoso.
Через дверь. Вообще-то, Кирби, учитывая обстоятельства, лучше не оставлять её незапертой!
Aliás, Kirby, com tudo que está acontecendo, não devia deixar a porta destrancada.
Я сама лично приду и тебя арестую.
Aliás, vou à tua casa e eu mesma vou lá prender-te.
То есть,
Aliás,
Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала.
Aliás, isto é exactamente o que eu esperava de si.
Это, кстати, означает "синие".
Que, aliás, significa azul.
Как, впрочем, во всем, что ты говоришь.
Aliás, como tudo o que sai da tua boca.
Я тут видел рекламу собачьих консервов с тобой.
Aliás, vi-te naquele anúncio para carne.
Кстати говоря, это лишь первая из перемен, которые грядут здесь.
Aliás, acho que vai começar a notar mais algumas mudanças por aqui.
Честно говоря, когда упоминаешь о доме, это ужасно длится так что..
Aliás, ele odeia a comparação, fica muito enervado, então não.
Нам не терпелось начать свою жизнь. Да, верно. Кстати я сотворил своих детей в душе.
Aliás, eu fiz as crianças no chuveiro.
Знаешь, когда ты был наверху и ел стейк из лося со мной и Лив, которая, кстати, находит меня обыкновенным.
Ele pode divertir-te a conhecer. - que enquanto você estava no andar de cima com alces comigo e liv. - que, aliás, me acha muito convencional.
Если я не ошибаюсь, на старофранцузском слово "версаль" означает, что-то вроде, - "местности, где выкорчеваны сорняки".
Aliás, se não me engano, em francês arcaico a palavra Versailles significava "terreno de onde se arrancaram ervas daninhas".
Вообще-то, это даже не прошлое.
Aliás, nem passado é.
Кстати, ее группа играет здесь завтра.
Aliás, elas vão tocar aqui amanhã à noite.
Ты списал его потому, что он подает салат после основного блюда, а это, кстати, весьма популярно в Европе.
Excluiste-o porque serve a salada depois da refeição? O que, aliás, é muito comum na Europa.
Кстати... с годовщиной.
Aliás, feliz aniversário de namoro.
Кроме того, они — доказательство моих слов.
Aliás, acho que eles provaram o meu ponto de vista por mim.
Скорее, они придерживались точного графика.
Aliás, mantêm um calendário rigoroso.
Наверное, я даже смог бы воспользоваться своими новыми супервозможностями, чтобы заставить механизм левитировать.
Aliás, acho que vou usar os meus novos super poderes para fazer esta máquina levitar.
Именно этим в Массив Дайнамик сейчас занимаются Уолтер и Нина.
Aliás, o Walter e a Nina estão a fazer isso mesmo na Massive Dynamic.
А еще, его условно-досрочно освободили на сколько, месяц?
Aliás, está em liberdade condicional há quanto tempo?
Так давай.
Aliás, prefiro ir às compras.
Так что, ты поймешь, если я не смогу выйти
Aliás, vou ter com os representantes daqui a meia-hora. Entendes se não puder sair.
На самом деле, я никогда раньше не чувствовала себя так.
Aliás, nunca me senti tão mal.
В смысле у них обоих...
Aliás, têm os dois...
Как и у меня, ну я так думаю.
Nem eu tenho, aliás, penso que não.
И, кстати, оставь этот пиджак.
Aliás, tira esse fato.
В действительности, я не думаю, что я вообще встречал евреев за всю мою жизнь.
Aliás, acho que nunca conheci um judeu.
Хорошо. Рэйлан. Бойд.
Aliás, até me lembro de estares nessa mesma situação, com a mesma mulher.
ln факт, может быть Вы должны помещать один на.
Aliás, devias era meter uma fechadura.
То есть, Эймс смогла открыть.
Aliás, que a Ames conseguiu abri-la.
И если это чего-то стоит, я много раз помогал Ченсу, когда он не хотел обращаться в полицию, и он всегда говорил мне...
E aliás, ajudei o Chance em diversas ocasiões nas quais ele não quis ir à Polícia, e dizia-me sempre...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]