English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ C ] / Cor

Cor Çeviri Portekizce

5,404 parallel translation
Она узнает ощущение, возникающее, когда видишь цвета.
Ela aprende a sensação de se ver cor.
Какой твой любимый цвет?
Qual é a tua cor preferida?
Тогда какой мой любимый цвет?
Então, qual é a minha cor preferida?
Наверное, так как мне не шесть лет, у меня нет любимого цвета.
Dado que não tenho seis anos, não tenho propriamente uma cor preferida.
Какой ровный, насыщенные цвет
A dominância do HOMOZYGOUS é o que faz com que tenha esta cor fantástica
Синий - это очень спокойный цвет.
Azul é uma cor muito serena.
Украл мои карандаши, когда я отвернулся.
Roubou-me os lápis de cor da mesa quando eu estava de costas viradas.
Пока не заучите устройство корабля - в трюм не вернетесь.
Vão conhecer este barco de cor antes de voltarem a seus beliches.
Как мы назовём Брэда, если он будет обходиться с кем-то иначе только из-за цвета их кожи?
O que o Brad seria se destratasse alguém só por causa da cor da pele?
Ясно. Увидели цвет моей кожи, и вдруг вы - Мистер Сделай Сам!
Foi só ver a minha cor que logo virou o Faz-Tudo!
Я как раз закончил с цветокоррекцией и вчера все напечатал.
Terminei as amostras de cor e a impressão digital ontem à noite...
Женщинам розовый.
As mulheres são cor-de-rosa.
Женщинам розовый?
As mulheres são cor-de-rosa?
Они лишь видят цвет твоей кожи.
Só vêem a cor da tua cara.
Оранжевый инопланетянин с одним глазом посередине.
O ET cor-de-laranja tem um olho mesmo no meio.
Твой любимый цвет - зелёный.
A tua cor preferida é o verde.
Эта женщина, видимо, считает, что мозг человека розовый.
Esta mulher parece pensar que o cérebro humano é cor-de-rosa.
Это не ярко раскрашено и не в форме динозавра.
Não tem uma cor brilhante nem forma de dinossauro.
Нужно выбираться, пока от нас не осталась только форма и цвет!
Temos de sair daqui antes que não passemos de forma e cor!
Как насчёт розового?
O que achas do cor-de-rosa?
Тебе нравится розовый?
Gostas de cor-de-rosa?
Некоторым не нравится розовый.
Alguns homens não gostam de cor-de-rosa.
Зеленый цвет теперь официально мой любимый.
O verde é oficialmente a minha cor preferida a partir de agora.
Хорошо. Не могу найти ключ от замка, он либо в левом ящике моего комода, либо в шкафу, в розовой коробке.
Não encontro a chave do cadeado em casa da mãe, por isso está na gaveta de cima da minha cómoda ou no armário na caixa cor de rosa.
Эй ты, фиолетовый.
Tu. O cor de púrpura.
Фиолетовый.
O cor de púrpura.
У меня такой же цвет.
Tenho essa mesma cor.
А один цветной малый.
Uma pessoa de cor?
Ногти на пальцах ног Сэйди были накрашены перламутровым лаком, таким же, как ногти Мэри Джейн.
As unhas dos pés da Sadie estavam pintadas com verniz cor de pérola, tal como as da MaryJane.
Жил-был жирный розовый идиот, а потом он заснул.
Era uma vez um idiota gordo e cor de rosa que adormeceu. Fim!
¬ ысокий воротник и утонченна € тали € отражают более простое, более суровое врем €.
A silhueta perfeita, a cor utilizada, reflecte o meu lado romântico.
Кoгдa eгo фoтoгpaфиpyют для cвeтcкoй xpoники, pядoм c ним никoгдa нeт жeнщины.
Porque, quando aparece nas revistas cor-de-rosa, nunca é fotografado com uma mulher.
Когда мне нужно выбрать цвет, я, естественно, выбираю бирюзовый.
Quando tenho de escolher uma cor, claro que escolho sempre o azul petróleo.
У вас шесть подружек невесты. Вы заказали шесть розовых шифоновых платьев "Антуанетта".
Encomendou seis vestidos Antoinette de seda cor de rosa.
Если честно, мне очень нравится розовый.
Tenho de dizer que gosto muito do cor de rosa.
Та, что в розовом.
A de cor de rosa.
Цвет лица?
Ele tem sempre esta cor?
Они были смешного цвета.
Tinham uma cor estranha.
Я мог бы задушить тебя, даже не позеленев.
Podia estrangular-te sem sequer mudar de cor.
Кристи, мне нужны твои карандаши и бумага.
Cristy, preciso de usar os teus lápis de cera, os teus lápis de cor e o teu papel.
Посмотрите с персиковым.
Olhe para ele com a cor de pêssego. Está bem?
Плевать мне на его цвет!
Não quero saber da cor dele!
речь идет не о вере или цвете флага или марионетках в парламенте, а о нас Вильгельм.
Não se trata de fé ou cor da bandeira ou as marionetes do Parlamento.
Всюду, где я побывала в этой стране, тебе суют чашку теплого пойла, рядом с которой лежит чайный пакетик, и мне приходится выполнять нелепую операцию - макать его в еле теплую жижу, дожидаясь слабого изменения цвета.
Por todo o lado onde estive neste país, dão-nos uma chávena com uma porcaria tépida, com o saquinho de chá ao lado, o que significa que tenho de realizar o ato ridículo de o mergulhar naquele mijo morno, à espera que ocorra a menor mudança de cor.
Внутри важен только цвет.
Na prisão, o que conta é a cor.
"Йо, а тут у нас розовое пушистое дерьмо"
Quer dizer, já vi alguns quarto em que fico tipo : "Yo, isto é que é uma merda fofinha e cor de rosa."
Как называется этот цвет лака для ногтей?
O que chamam a esta cor de verniz?
Из-за цвета кожи?
Por causa da cor dele?
Здесь его убийца, нашли с уликами злодейства.
Ali, os assassinos, manchados com a cor do seu mister.
Цвет моих рук такой же, ты лучше сердца белизны стыдись.
As minhas mãos estão da cor das tuas. Mas que vergonha seria ter um coração tão pálido.
Меня зовут Кор Ван Хут.
Chamo-me Cor van Hout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]