Faces Çeviri Portekizce
172 parallel translation
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал.
Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas veio encontrá-lo e conduzi-lo.
и мне кричит : " Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс, Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
" Clarence é chegado, o traidor, o falso Clarence das duas faces... que me apunhalou na batalha de Tewkesbury!
И все с искривленной челюстью, складкой на лбу... и дюжиной гарпунов в боку?
Talvez a Moby-Dick seja uma centena de baleias. Então todas têm mandíbulas torcidas e faces enrugadas, e uma dúzia de arpões cravados na suas brancas costas.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Enquanto a chuva escorre pelas suas faces, limpa as lágrimas salgadas das suas bochechas.
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
Ela veio na direcção dele ofegante de desejo, as faces fustigadas pelo vento frio.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
"nem mesmo para contemplar o rosto da esposa. " E não queria ver que as cores que espalhava sobre a tela " eram tiradas das faces daquela que se sentava junto a ele.
Скажи, по ком недавно, вертопрах, я видел слезы на твоих глазах?
- Escutai-me, padre. - Quanta água salgada vos inundou as pálidas faces por Rosalina!
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Quando agora penso que podeis ter tais visões e conservar o vermelho-vivo natural das faces quando as minhas estão pálidas de medo.
Ты бел, как холст! Ступай и нарумянься! Каких солдат, ничтожество?
Essas tuas faces brancas reflectem o terror.
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
O monstro é um espelho, e quando olhamos para ele, olhamos as nossas próprias faces ocultas.
У тебя уже на щеках появился цвет.
Já tem cor nas faces.
Их счастливые лица :
Nas suas doces faces
Их восхищали пять правильных многогранников - тел, чьи грани представляли собой многоугольники :
Sentiam-se fascinados pelos cinco sólidos regulares, objectos em que todas as faces são polígonos regulares :
Его грани - это 12 пятиугольников.
Tem por faces 12 pentágonos.
Чудовище о двух головах!
Não passa de um monstro de duas faces!
Полюбуйтесь на эти горящие глазки, на румяные щечки, на трепетные губки.
Olhos faiscantes, faces coradas, lábios trémulos.
В это трудно поверить, но в мои лучшие дни я был популярен из-за своей копны светлых волос.
Pode achar isto difícil de acreditar, mas nos meus dias de infância a minha glória era uma brilhante. Caracóis louros, faces rosadas.
Его тащили из океан, из самой пасть забвения.
Tiraram-no do oceano, da mesmas faces do ouvido.
And your cheeks so soft.
"E as faces tão suaves."
[Skipped item nr. 322] и даже срывался на него. Но этот человек подставлял все щеки, какие мог найти на своем теле.
Houve alturas em que perdi a paciência com ele até o castiguei, mas este homem deu todas as faces do seu corpo.
У любви мнoгo лиц. Я cмoтpю нa Bac пo-дpyгoмy, нo нe c мeньшeй любoвью
O amor tem muitas faces. Olho-te doutro modo, mas com igual amor.
Ёто куртка двухсторонн € €.
Este blusão tem duas faces.
ПЕРВОБЫТНЫЙ СТРАХ
AS DUAS FACES DE UM CRIME
Убийца считал, что его жертва была двуличной, бесчестной в каком-то смысле.
Para o criminoso, a vítima tem duas faces, é desonesta.
Это обратная сторона медали.
Faces opostas da mesma moeda.
- У тебя даже слезы на щеках.
Ainda tens lágrimas nas faces.
"Животное с двумя спинами" ( из "Отелло". Пара, занимающаяся сексом )
"A besta tem duas faces".
Знаешь, о Faces или Coltrane.
Sobre os Faces ou sobre Coltrane.
Тело есть прах... оболочка, созданная Богом, содержащая две ипостаси Святого Духа :
O corpo não é mais do que argila. Um invólucro feito por Deus para conter as duas faces do Espírito Santo :
У каждого лица есть две стороны.
Todas as faces têm dois aspectos.
Две стороны одной медали.
As duas faces da mesma moeda.
Преломляющие поверхности создают волновое рассеяние... и заглянув внутрь, ты увидишь...
As faces refractivas do vidro criam uma onda de dispersão total. Se olhares para dentro, verás...
Еще какой. Даже смешно.
"Faces sempre verdadeiras..."
Лица и животные из звёзд.
Faces de animais... produzidos pelas estrelas.
Я вижу хирургический надрез или шов на груди, множественные продольные шрамы на обеих щеках.
Vejo um corte cirúrgico ou cicatriz no esterno e cicatrizes em ambas as faces.
Мои разные лица ".
As Várias Faces de Mim "
МьI с тобой - как горох и морковь, Эрл!
Eu e tu somos duas faces da mesma moeda, Earl!
Aнacтacия, нapyмянь щёки.
Anastácia, põe mais cor nas faces.
Я буду в "New Faces" сегодня, в "Cafe Campus" выступаю в 21 : 30 и можете приходить и смотреть, выживу ли я после всего этого.
Esta noite estou no New Faces, no Café Campus. Tenho um espectáculo às 9.30h. Podes vir para ver se eu acompanho a pedalada.
Требуется время, чтобы вернуть цвет на щеках.
As faces levam tempo a readquirir cor.
- Да. Я на работе совместила наши снимки на компьютере.
Usei o Photoshop, no trabalho hoje, para juntar as nossas duas faces... e ver como é que os nossos filhos vão parecer.
Концерт Рода Стюарта. Ты ведь любил группу "Фейсис".
Vamos ao concerto do Rod Stewart, e tu adoravas os Faces, meu.
Ну, работа на сторону не считается.
- Ter duas faces não conta.
навеяло : 700 ) } Хлопья снега на них.
Um poema japonês : Um pequeno bebé / de neve coberto nas faces / nesta noite sagrada.
Правда всегда имеет два лица.
A verdade... sempre tem duas faces.
Мы увидим, что, на самом деле, правда имеет два лица.
Vemos que, na realidade, a verdade tem duas faces.
"МЕЖДУ НАМИ" Два лица... два лица и правда - мост.
"ENTRE NÓS" Duas faces e uma verdade : a ponte.
И смерти бледный стяг еще не поднят.
O estandarte da beleza é ainda rubro nos vossos lábios e nas vossas faces.
От дней войны, от дней свободы
As faces dos rostos reflectem Os dias sangrentos da guerra,
... на лице у них был такой страх перед смертью.
poderia ver isso nas suas faces antes de morrerem.
Должно быть приятно видеть улыбки на их личиках.
Deve ser maravilhoso ver sorrisos nas suas pequenas faces.