Meto Çeviri Portekizce
624 parallel translation
- Ну, я всегда могла шевелить ушами.
Não resulta. Meto sempre as minhas dentro.
Или играй по правилам, или я это вобью в мозги.
Estou a pedir. Joga segundo as regras, senão, meto-te na linha.
- Теперь бросаю вот эту.
Agora meto-a neste copo.
Дождётся, снесу ему башку!
Se ele não tiver cuidado, meto-lhe um tiro na cabeça.
Нужно всего лишь пожаловаться, что они давили на вас, и я их упеку за решетку.
Basta apresentar queixa por lhe bateram e meto-os na choça.
Или вы соглашаетесь сейчас, или я избавляюсь от сокола и от всех вас.
Ou aceita imediatamente ou entrego o falcão e meto-os a todos dentro.
Иногда мелодия застревает у меня в голове, вот как сейчас, и вскоре я слышу, что еще кто-то ее напевает.
Às vezes, meto uma música na cabeça e...
- Я нарвался на неприятности?
Vá. - Meto-me em cada sarilho.
Я всем приношу неприятности.
Meto toda a gente em sarilhos.
В первую же ночь без Хелен я привожу в квартиру женщину.
A primeira noite sem a Helen, e meto mulheres em casa.
Вы знаете мой принцип : я в политику не вмешиваюсь.
O senhor sabe a minha regra, não me meto em política.
Дрова в третью будем подбрасывать?
Meto mais lenha no terceiro forno?
Как я себе отвратительна!
Meto-me nojo.
Ть * боишься меня?
Então? Sou eu que te meto medo?
Для меня дороги назад нет, а ты можешь уехать первым автобусом.
Vai ser duro. Não posso escapar, mas tu ainda podes. Basta dizeres-me... e meto-te no autocarro de volta para a tua mãe...
Я сверну у бульвара Фрэнсиса Дрэйка по дороге в аэропорт Санта Роза.
Meto pela Estrada Francis Drake em direcção ao aeroporto.
Зачем я только сюда потащился?
Como me meto nessas coisas?
Тогда я забираю свою долю и отвожу тебя на вокзал.
- Quere-Ios? Dá-me o meu quinhão e meto-te no comboio.
Господи... Что я лезу не в свои дела?
Meto-me sempre onde não sou chamada.
- Был, а сейчас - старый пень.
- Já fui. Agora meto nojo.
{ \ cHFFFFFF } Я в чужие дела не лезу.
Eu meto-me na minha vida.
Первая!
Meto a primeira!
Меня интересует только мастерская, понимаешь?
Não me meto no que não me diz respeito!
Донни говорит что я попадаю в ситуации и что я делаю это преднамеренно, особенно с моим бывшим мужем Джеремаей.
O Donny diz que eu me meto nas situações deliberadamente especialmente com o meu ex-marido, o Jeremiah.
Если отведаешь моих кулаков, будешь ещё как плакать!
Se meto a mão na sua cara, vai chorar como nunca antes!
Вот получу пояс чемпиона и буду дурака валять.
Quando ganhar o campeonato meto-me com uma.
Вот я сейчас тебе лицо разобью.
Meto-te é o nariz para dentro...
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
Sim, mas ELE não quererá ver por muito mais, como eu me meto sempre em sarilhos.
Я с помощниками не ебусь.
Eu não me meto com a criadagem.
Я не связываюсь ни с чем опасным
Eu não me meto em coisas más.
Шоссе 10 на Ван Хорн. 90 - на Алпайн.
Dez até Van Horn, na 90, e depois meto pela 118 para Sul.
Именно поэтому я не рвусь во все эти активные сообщества.
É exatamente por isso que eu não me meto em nenhuma atividade.
- Ты ведь знаешь, я не занимаюсь такими...
- Meu, sabes que não me meto nessas...
Я вам говорил, что мы не вмешиваемся в дела других, но мне вас жаль.
Talvez, vá dizer que me meto no que não me diz respeito, mas a verdade é que me mete pena.
Я чувствую себя ничтожеством.
Mesmo a mim, meto-me pena.
Иногда мне приходит в голову что-то вроде "вечного круговорота".
E então? Às vezes meto ideias parvas na cabeça, coisas como a "rotação eterna", sabes?
Остается только развернуться и уйти ни с чем.
Meto a marcha atrás e vamos embora.
≈ сли кто-то портит мне жизнь, € отвечаю ему тем же.
Alguém se mete comigo, eu me meto com ele.
Если ты еще что-нибудь ляпнешь, я проломлю тебе череп, посажу обратно в эту дыру, засуну твою голову в унитаз и оставлю там.
Se ouvir mais alguma porra vinda de ti, vou largar-te na cabeça meto-te naquele buraco e enfio a tua cabeça na sanita e deixo-a lá.
Еще один такой звонок, и я прилечу туда сам и угощу вас обоих паяльной лампой.
Não quero receber um telefonema destes, porque se receber meto-me no raio de um avião, e queimo esses vossos cus.
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство.
Se não entrarmos em acordo, levo-o para Los Angeles, meto-o num hospital e vamos para tribunal.
Мэр просто занимается своими делами.
Eu só me meto em assunto meu.
Это помогает держаться в форме. я успокаиваюсь.
Yeah, Mantém-me em forma. Meto-me numa briga, com um tipo dou-lhe depressa, depois piro-me.
Я выкину его.
Eu meto-o na rua.
- И зaчeм мнe с этим cвязывaтьcя?
- Não me meto nisso.
¬ сЄ та же стара € шутка √ ручо ћаркса :
Meto o meu "coiso" nela todas as noite, portanto, é minha.
Ќевозможно выключить город. " ы хочешь, чтобы ради нас закрыли аэропорт?
Pego numa miúda meto o meu coiso dentro dela e nove meses depois nasce um bebé.
Слушай, или ты выдашь личность Клэя Бертранда присяжным, Или твой толстый зад отправится За решетку. Понял!
Ou dás a verdadeira identidade do Clay Bertrand ao Grande Júri ou meto-te esse cu gordo atrás das grades.
Завтра я скажу, что заболел и буду свободен весь день..
Amanhã meto baixa por doença.
Клянусь, ему не жить!
Juro que lhe meto a cabeça onde ele tem os pés...
Ты думаешь о последствиях?
Meto-me eu na tua vida e quero saber dos teus cornos?