Nas Çeviri Portekizce
44,301 parallel translation
Всё было у нас в руках.
Tínhamo-la nas nossas mãos.
На фото квартира была больше.
Parecia maior nas fotos.
Они, как и многие из нас в наших организациях, переживают личностный кризис.
Eles estão, como muitos de nós nas nossas instituições, a passar por uma crise de identidade.
– замедлитель нейро-протеинов.
- O inibidor nas proteínas neurais.
Последние несколько недель мы получаем смертельные угрозы, нацеленные на вашего свёкра, его компанию и семью.
Nas últimas semanas recebemos várias ameaças de morte destinadas ao seu sogro, à empresa e à família.
Если у тебя в штанах член, то тут тебе ничего не светит, бро.
Se tens uma pila nas calças, meu, não tens hipótese.
Народ, мы правда готовы доверить свои жизни такому человеку, как Винсент?
Malta, vamos mesmo pôr a nossa vida nas mãos de uma pessoa como o Vincent?
Если в наших силах не дать повториться такому... разве это того не стоит?
Se está nas nossas mãos impedir que algo terrível aconteça, não o devemos fazer?
Сначала мы думали выписать тебе пригласительный, но полиция сфокусируется на всех входящих через парадные двери...
Primeiro pensámos em atacar um convite, mas como a organização da Polícia está concentrada nas pessoas que entram pela porta da frente...
По традиции, в сказках... когда ты спасаешь принцессу... тебе полагается награда.
Normalmente, nas narrativas masculinas quem salva a princesa tem direito a algumas regalias.
- продолжает работать в тени.
- continua a funcionar nas sombras.
Мы полагаемся на поддержку антенны, Наблюдений и местных правоохранительных органов. Но мы достаточно уверены Мы можем заставить его приколоть Вниз в следующие 24 часа.
Estamos a confiar em avistamentos aéreos e na Polícia local, mas acreditamos que o conseguimos localizar nas próximas 24 horas.
♪ Как дома через Тени они блуждают ♪
Enquanto vaga nas sombras A caminho de casa
После 8 : 00 с Пить в свои руки... Да.
Depois das 20h, se tiverem um copo nas mãos, sim.
Алан, даже великие люди допускают две-три ошибки в жизни.
Alan, mesmo os grandes homens cometem dois ou três erros cruciais nas suas vidas.
Бери вещи.
Agarra nas tuas coisas.
- ( чапман ) Затаимся и не лезем в неприятности.
Não vamos dar nas vistas e vamos evitar sarilhos.
Ты ещё не вернула моё доверие.
Tenho dificuldade em confiar nas pessoas.
- ( линда ) Я спрятала телефон в трусах, а в карман положила щипчики для ногтей, и когда сработал металлодетектер, сказала : "Ой, это просто щипчики"
Coloquei-o nas cuecas e pus um corta-unhas no bolso. Quando o detetor de metais apitou, disse : "Fiquem com o corta-unhas."
Который ты, кстати, не получишь.
Nunca as terás nas mãos.
Ты же понимаешь, что во время реальной операции твоё состояние может поставить под угрозу жизни всех членов отряда?
Compreendes que nas operações qualquer membro da equipa que não esteja mental ou fisicamente a 100 % é um risco para os outros?
Плюс еще одно окно сзади и пожарная лестница.
Nas traseiras, escada de incêndio.
И, если ты еще не понял, твоя жизнь в наших руках.
Caso ainda não tenhas percebido, a tua vida está nas nossas mãos.
Собирай вещи, я отвезу тебя к врачу. Что?
Pega nas tuas coisas, e vou levar-te ao médico.
Он изобрёл протокол, который вернул чувствительность ногам Ходжинса.
Foi ele quem desenvolveu o protocolo que restaurou a sensibilidade nas pernas de Hodgins.
Ладно, я начну реконструкцию лица, посмотрим, может, что-нибудь найду среди пропавших.
Vou fazer a reconstrução facial e vou ver se encontro alguma coisa nas pessoas desaparecidas.
это сработало. Я снова чувствую свои ноги.
Tenho sensibilidade nas pernas novamente.
Передвинув позвонки, я обнаружил расходящиеся компрессионные переломы на Л2, 3 и 4, а также сильную изношенность суставной поверхности.
Ao reposicionar as vértebras, notei fracturas laterais por compressão nas L2, L3 e L4, com deterioração das facetas articulares.
Я оставлю вас на вызовах сегодня.
Pú-la em primeira, nas chamadas de hoje.
Умеешь не оставлять синяков на людях.
A não deixar marcas nas pessoas, Lester.
Послушай, иди и возьми свои игрушки и садись поиграй на лестнице.
Ouve, quero que vás buscar para ti uns brinquedos, e te sentes a brincar nas escadas.
Технарь сказал, следов борьбы не было, так что пойду взгляну на следы, поищу какие-нибудь улики.
Disseram não haver sinal de luta, vou dar uma vista de olhos nas rastos, para ver se encontro provas.
Сжатие срединного нерва не вызывает набухание костяшек.
Um nervo comprimido não causaria inchaços nas juntas.
Правда, но судя по рваным ранам на синовиальных мембранах, больше похоже, что кто-то пытался вырвать его руки из суставных впадин.
A sério, mas, pelas rupturas nas membranas sinoviais, parece mais que alguém lhe tentou arrancar os braços.
Давай, Кости, скажи, что вы сняли отпечатки с портативной колонки. Нет.
Vamos, Bones, diz-me que há impressões digitais nas colunas.
Третий и четвёртый шейные позвонки, каждый примерно 4 миллиметра.
Estão nas vértebras C3 e C4, cada uma com cerca de 0,4 cm.
Мы нашли нитрат натрия в ножевых ранениях на шее Йена.
- Encontramos nitrato de sódio nas lesões no pescoço do Ian.
Кому, вы думаете, пришла идея создания секс-кукол с искусственным интеллектом?
Eu merecia. Quem teve a ideia de colocar a IA nas bonecas sexuais?
Бут, нитрат натрия в ране Йена не доказывает, что Райан убийца.
Booth, o nitrato de sódio nas lesões no pescoço do Ian não comprovam que o Randy é o assassino.
Он побил тебя на выборах, и он обскакал тебя сегодня, заплатив убийце Фрэнки Варгаса.
Ele superou-te nas gerais, e superou-te hoje à noite quando ele pagou a um assassino para atingir o Frankie Vargas!
Если поддержу ее, буду выглядеть, будто украл выборы.
Se lhe der o meu apoio nas costas dela, ela vai ver como lhe esteja a roubar as eleições.
Ну, я планировал, но эти 833 сообщения спутали все карты, так что, я могу и на месте колечко слямзить.
Bem, era esse o plano, e depois aconteceu toda esta coisa das 833 mensagens na linha de denuncias e tipo, colocou um amortecedor nas coisas, então não há nenhum problema para ti se roubar um quando lá estivermos?
Сирота, воспитанный жестокими улицами...
Criado como órfão nas ruas difíceis de...
Слушай, бросить их - это последнее, что я сделаю.
O meu marido está nas urgências. Deixá-los é o que menos quero fazer.
Он появляется в твоей жизни, как гром среди ясного неба, и так же быстро исчезает.
Aparecia nas nossas vidas, vindo do nada, e voltava a desaparecer com a mesma rapidez.
Правда код на дверях меняют еженедельно, но...
Quero dizer, os códigos nas portas mudam semanalmente, mas...
Скофилд искал партнера для тюрьмы, кто мог постоять за себя.
O Scofield andava à procura de um parceiro nas prisões, alguém capaz de cuidar de si mesmo.
Мы с твоим сыном в его железной хватке.
Ele tem-me a mim e ao teu filho nas garras.
Данные на изображениях, потерянные улики... Вы можете столкнуться с некоторыми проблемами.
Se vir com atenção estas provas, os metadados nas fotos e os vestígios degradados de sangue, poderá detetar alguns problemas.
- Бери вещи.
- O que estás aqui a fazer? - Pega nas tuas coisas.
Переводчики :
O destino do mundo está nas tuas mãos.