Shakespeare Çeviri Portekizce
635 parallel translation
Ты, наверное, и о Шекспире не слышал.
Mas tu também nunca ouviste falar de Shakespeare.
Когда Шекспир писал её, он имел в виду меня, точно.
Shakespeare deve ter pensado em mim quando a escreveu.
Даже Шекспиру "Гамлет" уже наскучил бы.
Três noites seguidas. Nem Shakespeare veria Hamlet em três noites seguidas.
Он делал это с Шекспиром, а мы - с Польшей.
O que ele fez com Shakespeare faremos nós agora, com a Polónia.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Afinal, estamos no país de William Shakespeare e...
Звучит как у Шекспира, но нет.
Soa como Shakespeare, mas não o é.
Шекспир, Ибсен.
Shakespeare, Ibsen...
- БЕЛАЯ РОЗА - В НАЧАЛЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ ШЕКСПИРА ПЕРЕЖИВАЛ ПОРУ РАСЦВЕТА.
No início da história que inspirou William Shakespeare.
Но без новостей жить нельзя.
Sabe o que Shakespeare dizia?
Фантастика. Чистый Шекспир.
É fantástico, é puro Shakespeare.
Отец был, скорее, классическим актёром – ну...
Era actor clássico. Interpretava Shakespeare e outros.
"Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
Não foi Shakespeare que disse, que quando estranhos... se encontram longe das suas terras... devem conversar bastante, pois não se vão ver de novo?
Шекспир никогда этого не говорил.
- Shakespeare nunca disse isso.
Ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона, Библии!
A tua liingua materna é a liingua de Shakespeare e... de Milton e da Biiblia.
Так говорил великий земной поэт, Шекспир.
Uma citação de um grande poeta humano, Shakespeare.
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
Foi escrito por um terráqueo chamado Shakespeare, há muito.
Далеко, далеко не Шекспир.
Mas não é bem Shakespeare.
Ты должен играть Шекспира в парке.
Devias era estar a fazer Shakespeare no Parque.
Я играл Шекспира в парке.
Já fiz Shakespeare no Parque, Max.
Мы собираемся пойти на эту вещь - Шекспир в парке.
Íamos àquela coisa do Shakespeare no Parque.
Особенно Шекспиру.
Ainda por cima Shakespeare.
А вы молодец, гражданин Шекспир.
É muito esperto, seu Shakespeare.
Давайте представим, что мы совсем плоские, абсолютно плоские, и мы живем в плоской стране под названием Флатландия, которую придумал Эдвин Эббот, шекспировед, живший в викторианской Англии.
Imaginemos que somos perfeitamente planos, absolutamente planos, quero eu dizer, e que habitamos, suficientemente adaptados, na Planilândia, um país designado assim por Edwin Abbott, um estudioso de Shakespeare que viveu na Inglaterra Vitoriana.
В мире можно найти немало копий библий Гуттенберга и первых изданий Шекспира, однако большая часть книг, что вы здесь видите - это ограниченные издания, несколько копий которых нам удалось сохранить.
Existe um bom número de Bíblias de Gutenberg, e dos primeiros Fólios de Shakespeare - no mundo, mas a maioria dos livros que se podem ver aqui, são edições limitadas com muito poucas cópias sobreviventes.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Жизнь была неспокойной, хотя я бы... Хотя я бы предпочел ваши аплодисменты, когда прочту из Шекспира "Царство за коня".
Como sabem a minha vida não foi aborrecida, apesar apesar de gostar mais de vos ouvir aplaudir... quando leio Shakespeare.
Как во времена Шекспира.
Como no tempo de Shakespeare.
Тут тебе не Шекспир, Луис.
Isto não é Shakespeare, Louie.
Шекспировский Фестиваль в Новом Орлеане
FESTIVAL SHAKESPEARE DE NEW ORLEANS
Гамлет говорит : "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу.
De acordo com Shakespeare, havia algo a operar... na natureza, talvez dentro da própria natureza humana, que estava podre.
А как же древние греки?
Silêncio! Que tal a Grécia Antiga? Shakespeare?
Шекспир помог мне с заголовком, а остальное я сама написала.
O Shakespeare ajudou-me com o título, mas o resto foi feito por mim.
— Я помню.
Representámos Shakespeare e Dostoyevskyjuntos.
Мой агент снова хочет, чтобы я пошел в Королевскую шекспировскую труппу.
O meu agente está a tentar colocar-me no Royal Shakespeare Company. - E ele acabou de ter uma audição... com o representante. - Esplêndido.
- Ты любишь Шекспира?
- Gostas de Shakespeare?
Ответ : "Шекспир написал более 150 поэм в четырнадцатистрочной форме".
O Shakespeare escreveu mais de 150 poemas neste formato.
Нет, нет. Будь то Ветхий Завет или Шекспир, убийство выйдет наружу.
Seja a Bíblia ou Shakespeare, o assassino pagará.
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
Um soneto de Shakespeare, por outro lado, alcançaria grande craveira, tanto horizontal como verticalmente, com uma área total, revelando assim a verdadeira grandiosidade do poema.
Сегодня мы поговорим об Уильяме Шекспире.
Hoje vamos falar de William Shakespeare.
А мы поговорим о Шекспире, как о человеке, который пишет нечто очень интересное.
Veremos Shakespeare como alguém que escreve coisas interessantes.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
А если кто-то видел Марлона Брандо... ( голосом Марлона Брандо ) Шекспир может быть разным.
Mas, se viram Marlon Brando, sabem que Shakespeare pode ser diferente.
Я точно с ним что-нибудь сделаю!
- Shakespeare escrevia sobre isso. - Que vou fazer com este tipo?
Но Вы обещали помочь с Шекспиром. И с гноем.
Mas disseste que nos ajudarias com Shakespeare e os papeis.
Я тут зашел выпить кофе с Шекспиром!
Estou a tomar café com Shakespeare.
Даже Клинганы читали Шекспира.
Não se pode apreciar Shakespeare até lê-lo em Klingon.
Шекспира?
Shakespeare?
Это почти Шекспир.
Isto é quase como Shakespeare.
- Привет, Шекспир! Как дела? Отлично.
Shakespeare, que tal?
Жизнь и Смерть "Юлия Цезаря"... вы, идиот!
Era a peça "Júlio César", do grupo de teatro Shakespeare no Parque!
Да.
Já leste Shakespeare?