Ti Çeviri Portekizce
104,046 parallel translation
Рэнди любит тебя только за полные сиськи
O Randy só gosta de ti porque as tuas mamas têm comida.
Они ищут неординарную женщину, что бы это ни значило Я сразу подумала о вас
Querem mulheres não convencionais, seja lá o que isso for, e lembrei-me de ti.
Тебя считают красивой?
Porque estou a olhar para ti e, às vezes, acho-te atraente e, outras vezes, é tipo : As pessoas acham-te bonita?
- Не могу о тебе не думать
- Não consigo parar de pensar em ti.
Я всё время чувствую себя кошкой... на раскаленной крыше Пришедшей сюда... спасти... тебя! И тебя!
Sinto-me sempre como uma gata num telhado de zinco quente que veio para salvar a ti a ti e a ti do mal.
Я хочу надрать тебе зад
Quero dar cabo de ti.
Я лучше вместо этого тебе почитаю.
Creio que prefiro ler para ti.
Я и так уже засунута, в тебя.
- Já estou presa. Em ti.
Я могла бы путешествовать по вселенной. Я могла бы увидеть невообразимые вещи, но вместо этого должна уныло торчать тут с тобой!
Podia viajar pelo Universo, ver coisas que nem imaginas, mas tenho de ficar aborrecida e presa a ti!
Ага, говори за себя.
- Fala por ti.
Думаю, даже тебе эту дверь не пробить.
Acho que a porta é demasiado espessa. Até para ti.
Сун тебя подлечила, но на поправку уйдёт время.
A Sun cuidou de ti, mas vai demorar um pouco.
Для тебя тоже опасно, Альберт.
Também não é seguro para ti, Albert.
Конечно, это эгоистично, но ты нужен им для поддержания остроты их ума.
Por puro egoísmo, sem dúvida, mas precisam de ti para manter a mente aguçada.
Ты нужен мне.
Eu preciso de ti.
Я люблю Эдуарда, как и тебя.
Adoro o Eduard tanto quanto a ti.
Я-то думал, мы от тебя отделались.
Pensei que nos tínhamos livrado de ti.
То есть не для тебя, конечно, а для меня.
Quer dizer, há problema para ti, mas para mim não.
Могу даже убить его, если хочешь.
Até o posso matar por ti se quiseres.
Это темный путь.
Há um negrume em ti, Octavia.
Я попросил оседлать Гелиоса.
Mandei selar o Helios para ti.
Теперь мы знаем, кто для тебя важен.
Parece que já sabemos quem é importante para ti.
Я это уже слышала.
- Precisamos de ti. - Já ouvi isso antes.
Эбби, ты нужна нам!
Precisamos de ti, Abby.
Ты сама не оставила себе выбора.
Foi a única opção que deste a ti própria.
Просто мне нужно знать, что за тобой присмотрят.
Apenas preciso de saber que alguém está a tomar conta de ti.
Думала, я о тебе позабыл?
Achavas que me tinha esquecido de ti?
Садись — пять.
Nota máxima para ti.
Видишь, даже ему не терпится свалить от тебя.
Até ele quer distância de ti.
Колдовать я не могу, помнишь? Я застряла в тебе.
Não posso fazer magia presa dentro de ti.
Я позабочусь о тебе и ребёнке.
Vou cuidar de ti e do teu filho.
Но знаешь что, не твоё дело, на что я трачу своё время.
Mas não decides se vale a pena perder o meu tempo por ti.
Тебе нелегко, я понимаю.
Isto é difícil para ti, eu percebo.
Он кинет меня. Или тебя. Или нас обеих.
Vai virar-se contra mim, contra ti, ou contra as duas.
Ты себя зачаровала.
- Lançaste um feitiço sobre ti?
- Мы и без тебя справились.
- Correu bem sem ti.
Сейчас открою.
Vou abrir para ti.
- Ближе, Господь, к Тебе.
"Mais perto, meu Deus, de Ti."
Понимаю. И я уже взялся за то, что мы обсуждали, и даже собирался тебе звонить, пообщаться насчёт создания траста.
Sei e já comecei a me mexer sobre o que conversamos e, na verdade, ia ligar para ti para falar sobre investir em um fundo.
Я люблю смотреть на вас через большую комнату.
Gosto de olhar para ti numa sala ampla.
К счастью для них... они у меня... они у вас.
Felizmente para eles, têm-me a mim. Têm-te a ti.
- Что ж, я рад, что у тебя всё хорошо.
- Ainda bem que funciona para ti.
- Если не ты кинул мистера Аксельрода, кто кинул тебя?
Se não o tramaste, quem te tramou a ti?
- Я к тебе хорошо отношусь, Райан, но мне так и хочется тебя вышвырнуть.
- Sabes que gosto de ti. Mas estou tentado a lixar-te!
Бороться за этих людей и бороться за себя - одно и то же.
Lutar por aquelas pessoas e por ti são a mesma coisa.
Мой клиент небезосновательно считает, и я с ним согласен, что у тебя прирождённый талант.
O meu cliente viu em ti o que eu vejo... Um talento extraordinário.
Знаю, всё вышло не так, как хотелось, и ты оказался в плохой ситуации.
Sei que as coisas não correram bem. E sei que é mau para ti.
В твоей голове.
Entrei em ti.
Для меня это опасно. Для тебя?
Para ti?
Я горжусь тобой, Ганс.
Estou orgulho de ti, Hans.
Ты мне нравишься.
Gosto de ti.