Via Çeviri Portekizce
3,950 parallel translation
Так и есть. Виделся с ней недавно.
- Está, via-a há pouco tempo.
Эти патроны были созданы с микро-приёмником, который позволяет отследить цель с помощью спутника.
Essas munições têm incorporado o micro-receptor, e que permite localizar o alvo via satélite.
Мать Пауэлла сказала, что она мало виделась с ним в последние две недели.
A mãe do Powell disse que não o via muito nas duas últimas semanas. Agora sabemos porquê.
Не видел бурбона со времён Пёрл-Харбора. Ну, у меня влиятельные друзья.
Não via um "bourbon" verdadeiro desde Pearl Harbor.
Как по спутнику.
- Via satélite. - Exactamente.
Служба безопасности будет выводить президента к вертолету, но прежде, чем он туда сядет, я застрелю его.
Os Serviços Secretos irão evacuar o Presidente via helicóptero, mas, antes dele entrar, irei matá-lo. Houve uma alteração do plano...
Мне он нравился, но он работал в Квинсе, так что мы не виделись и всё как-то затухло.
Gostava dele, mas foi colocado em Queens. Como nunca o via, foi esmorecendo.
Единственные разы, когда я видел его трезвым.
Eram as únicas vezes que o via realmente sóbrio.
Я провожу его обратно через Албанию
Estou a localizá-la via Albânia.
Нам нужно перекрыть дорогу, начинаем поиски.
Vamos fechar a via e fazer uma busca.
Доусон... да, видел.
A Dawson... Sim, via-a.
Прием рации блокируют бетонные стены.
Pode ser o concreto pesado que afecte a comunicação via rádio.
Наложу жгут, сделаем переливание.
Vou aplicar um garrote, para conseguir uma via.
Что ж, произошло небольшое недоразумение, в результате чего снимок вашей вагины оказался распространён по всему госпиталю через Интернет в виде рождественской поздравительной открытки.
Bom, houve uma pequena confusão, que resultou na distribuição da fotografia da sua vulva pelo hospital, via Internet, na forma de postal de Natal.
Я опять получила штраф по дороге на работу.
Obtive outra multa na via da boleia.
Ну, знаете, все говорили, что то, что я вижу, нереально, что я всё выдумала.
Sabem, toda a gente dizia-me que o que via não era real, que inventava.
Я видела доказательство.
Eu via as provas.
Я видел дочь Мэтисона.
Eu via a filha do Matheson.
Я бы ходил на все пары, посещал все лекции, я вобрал бы всё, что может предложить университет, как никто другой.
Ia a todas as aulas, e via todas as palestras, e ia aproveitar o que aquele lugar pode oferecer como ninguém já fez.
Я тоже никогда его не смотрела, но похоже, что именно из-за него Шелдон заинтересовался наукой.
Também não via, mas ele parece ser a razão pela qual o Sheldon se interessou por ciência.
Ник и Беда могут их видеть, и ваш отец тоже мог.
E o Nick consegue vê-los, a Trubel também, e o seu pai também os via.
Мы входим через рот и через пупок, чтобы устранить рефлюкс у ребенка, не оставив шрамов.
Primeiro entramos via oral e depois vamos pelo umbigo para reparar o refluxo sem deixar cicatriz.
Ты направил служебное оружие на гражданского. Нет, на чертового священника посреди улицы.
Apontou a arma de serviço a um civil, não, a um Pastor, em via pública.
Сто лет не виделись.
Há muito que não o via.
Знаешь, каждый раз, когда я смотрю на окно спальни и вижу наш код на двери, я ненавижу его сильнее.
Cada vez que... olhava pela janela do quarto e via o nosso código na porta... odiava-o um pouco mais.
Я не видела тебя больше месяца.
Não te via há mais de um mês.
Всмысле, мы не всегда видились.
Digo, eu não os via o tempo todo.
Честно говоря, я и сначала-то его не видел, но сейчас его гребаная мамаша сделала это официальным.
Não o via muito, ao princípio mas a sua mãe tornou oficial, então...
Мой муж перенаправил меня и МТАС перенаправляет наши запросы инфракрасному GPS спутника через министерство обороны.
O meu marido ligou-me e o MTAC direccionou o pedido para um GPS infravermelho via satélite pelo DOD.
Она заставила нас запутать следы на пути к Холодильнику, просто для безопасности. Вау.
Vamos pelo caminho mais longo, por via das dúvidas.
Когда я запросил медпомощь, я получил лишь тонну оправданий..
Quando pedi evacuação médica via radio, não recebi nada a não ser um monte de desculpas.
Ожидаю звонка по Скайпу от одного из наших знакомых с минуты на минуту.
Estou a espera de uma chamada via Skype de um contacto nosso dentro de minutos.
Часть от алмаза за возможность исчезнуть из города.
Uma parte do diamante por uma via de fuga.
- Темно как у негра в жопе, но я всё равно вижу тебя!
É escuro como o cu dum preto, mas eu via-te na mesma!
Все инструкции получал сообщениями, которые самоудалялись.
Receberam ordens via mensagens que se apagam automaticamente.
У спутникового радио есть GPS ответчик.
O rádio via satélite tem um transmissor de GPS.
И, э, зачем мне спутниковый телефон?
Porque preciso de um telemóvel via satélite?
Спутниковая передача хорошая.
A exibição via satélite, está boa.
Она начинала вести себя скрытно на работе, когда бы она меня не видела.
Ficou reservada no trabalho, sempre que me via. Portanto, afastei-me.
Я связывался с ним по электронной почте.
As minhas comunicações foram todas via e-mail.
Я не видел его долгое время.
Não o via há bastante tempo.
Да это ведь Брюстер.
Via-se logo que tinha de ser um Brewster.
Я не видел такое уже...
Não via um destes...
Давненько я не видел таких.
Já não via um daqueles há algum tempo.
Думаю, что ваша мама согласилась бы, что это необходимо.
Até a tua mãe via, como é necessário fazer isto.
Мы отследим машину с помощью спутника, но он будет сам по себе.
Vamos localizar o veículo via satélite, mas ele vai estar por conta própria.
Так что, когда вы ее найдёте, в тишине вы увидите настоящую красоту, такую, как млечный путь.
Então, quando o encontramos... o silêncio revela uma beleza inesperada... Tal como a escuridão do céu... revela a Via Láctea.
Я могу сказать она была отличным поваром.
Se via que ela era boa cozinheira.
Я видел, как ты ждал её чтобы забрать после смены.
Eu via-te a esperar por ela depois do turno dela.
Только то, что я узнал фигуру моей бывшей невесты, когда увидел это.
Apenas que reconhecia o corpo da minha ex-mulher quando o via.
Как часто вы с ней виделись?
Com que frequência a via?