А что с ней случилось Çeviri Portekizce
95 parallel translation
- А что с ней случилось?
As saias? Qual é o problema?
И она сказала : "Твоей женой? А что с ней случилось?"
E ela respondeu, " Sua mulher?
- А что с ней случилось?
Estava bem?
- А что с ней случилось?
Que aconteceu com ela?
А что с ней случилось?
O que lhe aconteceu?
А что с ней случилось?
O que é que lhe aconteceu?
А что с ней случилось?
O que se passou com ela?
А что с ней случилось?
- O que é que ela tem?
Скажи, а с той, что с ней случилось?
O que aconteceu com a outra mulher?
.. с Салли Айкен, то вы не должны печатать, что это случилось в её квартире.
Se vais referir-te à conversa com a Sally Aiken, não escrevas que foi no apartamento dela.
А разве другие дети не знали, что с ней случилось?
As outras crianças não sabem o que aconteceu com ela?
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
Os bons para nada que falam do destino! O que aconteceu foi culpa dos velhos.
А я не могла понять, что с ней случилось.
Estava curiosa quanto ao seu paradeiro.
А если б с ней что-нибудь случилось...
Se lhe tivesse algo...
А что случилось с фразой "Мы своих не бросаем"?
O que aconteceu à máxima "não se deixa ninguém para trás"?
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Continua, vai às aulas, à festa e se o repórter sabe de algo, decerto virá falar connosco.
А вы не думаете, что с ним что-то случилось?
Pois, mas o Franck não apareceu esta manhã. - Não apareceu, porquê?
Он сказал, что-то случилось с кем-то по имени Дана, а об этом он говорить просто не мог.
Ele disse que aconteceu algo a alguém chamada Dana, e que ele nunca poderia falar sobre isso.
Иногда мне кажется, что некоторые события, мы проживаем только, чтобы сказать : "Это случилось со мной, а не с кем-то другим".
Por vezes, acho que vivemos certas situações só para podermos dizer que aconteceram. Que não se passaram com outra pessoa qualquer, mas comigo.
А ты помнишь, что случилось с ней.
E lembras-te do que aconteceu.
- А ты? - Хочу поехать на запад, в университет. Хотя, после того, что случилось с моим братом, отец может меня не отпустить.
- Queria ir para uma universidade do oeste, mas depois do que se passou com o meu irmão, o meu pai não deixa.
А что случилось с "не раньше, чем через тысячу лет"?
E o que aconteceu a "nunca em 1000 anos?"
А? Как ты объяснишь своему сыну, что случилось с тобой, когда ты не сдержала свое обещание?
Como explicará o que houve com você por não ter cumprido o acordo?
Отлично, надираем задницы. А что случилось с : "давайте не будем наглеть"?
Boa, estamos a dar cabo deles.
А эта, хм... бывшая девушка, которую я тебе так напоминаю. Что с ней случилось?
Sobre isto, a ex-namorada que eu tanto te faço lembrar, o que aconteceu?
А что с ней случилось?
O que aconteceu com ela?
Я не поняла. А если с ней что-нибудь случилось?
E se lhe aconteceu alguma coisa?
А что случилось с принципом "мне не нужна идеальная свадьба"?
O que aconteceu ao "Eu não quero um casamento perfeito"?
А вы не можете просто с ним поговорить и узнать, что случилось? Он бы не стал просто так вам не платить, верно?
E se falasse só com ele para saber o que se passou?
Как обидно, что это случилось с тобой, а я не смогла использовать свои знания, чтобы спасти тебя.
É uma verdadeira pena, o que te aconteceu e que eu não tenha podido valer-te com o meu conhecimento.
- Но если у нее проблемы, а мы ничего не сделаем, то, что случилось с Мэри Элис может повториться.
Mas se ela está com problemas, e não fizermos nada, poderia ser como a Mary Alice mais uma vez.
А что случилось с "не смешивать работу и удовольствие"?
O que aconteceu com o não misturar prazer com negócios?
Думаю, поэтому сейчас я по большей части не думаю о будущем, а оглядываюсь назад, на Коттеджи и Хэлшем и на то, что там с нами случилось.
Julgo que deve ser por isso que agora passo mais tempo não a olhar em frente, mas a olhar para trás, para as Cottages, para o Hailsham e para o que nos aconteceu lá.
А что, с ней что-то случилось?
Porquê? Aconteceu-lhe alguma coisa?
А что случилось с Рубеном я даже не знаю.
Não sei o que é que aconteceu com Ruben.
Что случилось с вашим товариществом? После вашего ухода новый судебный антрополог работал не здесь, в Институте Джефферсона, а в Нью-Йорке.
Depois que partiu, o novo antropólogo forense não ficava no Jeffersonian, mas em Nova Iorque.
"А вы не знаете, что случилось с Железным Дровосеком и Страшилой?" - спросил волшебник.
"Sabe onde se encontra o homem de lata e o espantalho?" perguntou ele.
Мы не можем этого знать, поэтому и нужно выяснить. А что случилось с необходимостью выполнить миссию Судьбы, следовать ее курсом, а не лететь окольным путем? Стоп, стоп.
Não podemos ter a certeza, razão pela qual devemos investigar.
То, что просходит, случилось с департаментом, а не с ним.
O que acontece agora depende do departamento, não dele.
А что случилось с тезисом насчет не торопясь привыкнуть к жизни вместе?
O que aconteceu ao dar tempo para juntarmos as nossas vidas?
Послушай меня, дорогой мой что-то случилось с тобой, я боюсь, что с каждым годом угодить тебя все труднее и труднее с каждым годом - а вот и вы, это для вас двоих я не желаю быть для тебя небом
Aqui tens duas.
А что случилось с мистером "Не подступишься"?
- Então e o "Sr. Difícil"?
- А как насчёт тебя, Рик? Конечно же, я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.
Claro que não quero que alguma coisa aconteça contigo.
А что с ним случилось? Он так лежит с тех пор, как я здесь работаю. Не знаю.
O que se passa com ele?
Мир не знает, что случилось, а я не могу больше жить с этим чувством вины.
Ninguém sabe o que aconteceu, e não posso mais viver com este sentimento de culpa.
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, а именно из-за Джейка происходят всякие неприятности.
Não vou deixar que nada te aconteça e o Jake parece ser o tipo que está a fazer as coisas más acontecerem.
А что случилось с концепцией не переходи черту? никто не пострадает в ходе этого свидания?
O que resta do acordo de não falarmos de trabalho, durante o encontro?
Они просто пытались найти смысл того, что случилось с ними, а я говорил им не беспокоиться?
Eles tentam perceber o que se passa com eles, e eu a dizer para não se preocuparem? Eu devia ter sido como tu.
Я этого не говорил ( а ) Я просто думаю, что Эли... держит все наши мысли в заложниках и мы не сможем спокойно спать, пока не узнаем что действительно с ней случилось
Não foi isso que eu disse. Só acho que a Ali está a fazer dos nossos cérebros reféns. E não conseguiremos dormir até descobrirmos o que realmente aconteceu.
Привлечение тебя и Бекет в команду не было популярным решением, а после того, что случилось с Блейкли, я должна была занять твердую позицию.
Trazer-te a ti e a Beckett não foi uma decisão popular, depois do acontecido com o Blakely, tive de me posicionar.
А мы не знаем, что случилось с ним.
E não sabemos o que lhe aconteceu.