Аварии Çeviri Portekizce
1,726 parallel translation
Но после аварии в Mонтмело я вырубился.
Mas quando me despistei em Montmeló, fiquei inconsciente.
После моей аварии мы были в автофургоне, смотрели гонку, и я подумал :
Estávamos na caravana, depois do acidente, estávamos a ver a corrida e eu disse :
2007 г. Baлeнcия Аварии Pосси дают два ответа.
O acidente de Rossi diz-nos duas coisas.
Сегодня вероятность получить серьезные травмы намного меньше. Улучшилась безопасность треков - появились большие зоны съезда, гонщики носят костюмы с подушками безопасности, которые активируются в случае аварии, а под кожей костюма находятся армированные пластины.
Hoje em dia, quando um piloto cai, as lesões graves são menos prováveis graças às melhorias da segurança na pista com desvios de emergência e o equipamento que os pilotos usam, que agora inclui airbags activados pelo embate
Я потерпел аварию в странном месте, но это случилось из-за механической поломки : не амортизировала одна из вилок после применения мной торможения, передняя часть просто скользила, я вылетел из седла на пятой передаче. Данные показали, что во время аварии я ехал со скоростью 270 км / ч.
Despistei-me num sítio pouco comum, porque foi uma falha mecânica da mota, uma das suspensões não comprimiu quando travei e a frente fugiu e saí disparado, em quinta, e os dados diziam que, quando me despistei,
Дайдзиро Като, погибшему в результате нелепой аварии на Гран-при Японии в 2003, повезло меньше.
Daijiro Kato, que morreu num acidente bizarro no GP japonês em 2003, não teve sorte.
2010 г. Лocaил, КАTAP В сентябре 2010 года, через пять месяцев после своей первой победы на Гран-при в Катаре, он погибнет в результате нелепой аварии во время гонки в Сан-Mарино. Его собьют два мотоцикла, перед которыми он упадет.
Em Setembro de 2010, cinco meses depois de vencer o seu primeiro GP no Qatar, perderia a vida num acidente bizarro na corrida de San Marino, atingido por duas motas depois de cair mesmo à frente delas.
Через неделю после аварии ты не думаешь ни о чем.
Uma semana depois do acidente, não se pensa em nada.
Спустя 37 дней после аварии
Trinta e sete dias após o acidente,
Но после этой аварии Валентино я снова начала переживать.
Agora que ele se magoou, estou preocupada.
Пока что в этом сезоне Mэри Спис видела две аварии сына во Франции, наблюдала, как он выбыл из гонки в Испании и был седьмым в Италии.
Este ano, a Mary Spies já viu o filho ter dois acidentes em França, afastar-se em Espanha e terminar em sétimo em Itália.
Вы можете позвонить в полицию. Или можете выдать меня полиции за ложь насчет аварии.
Pode chamar a polícia e entregar-me por ter mentido no acidente.
Они приехали сюда вместе ещё до аварии.
Vieram para cá juntos antes do acidente.
"попадали ли вы раньше в аварии?"
"Tem historial de acidentes de trânsito?"
Нет, в чудовищной аварии.
Num acidente de automóvel.
GPS была повреждена во время аварии.
O GPS foi danificado durante o acidente.
Я рассказала ему накануне аварии.
Contei-lhe na noite do acidente.
Учитывая отсутствие рецидива у Валери Бестин после аварии с трагическим исходом, мне показалось, что она будет следовать шаблону.
Depois do acidente causado por conduzir embriagada, fazia sentido ela seguir o padrão.
Я установил связь со всеми нашими людьми в той области, которая может быть подвержена возможной аварии на АЭС. Они эвакуируются.
Já contactei todos os nossos que moram na área que pode ser afectada pela possível fusão do núcleo.
Однако я могу сказать, что настоящий интерес у меня начался после детской велосипедной аварии.
Mas diria que o meu interesse começou realmente depois de um acidente de bicicleta que tive em miúdo. "
А твоя - с аварии.
O teu começou com um acidente, não foi?
Ваш приятель Дэнфи рассказал вам о своем утреннем побеге с места дорожной аварии?
O seu colega Dunphy contou sobre o acidente pela manhã?
Кто-то прислал тебе фотографии автомобильной аварии?
Alguém te mandou fotos de um acidente?
рассказать о твоей маленькой аварии?
Contar-lhe o teu pequeno acidente.
Я мало что помню после той аварии.
Não me lembro de muito após o acidente.
Она могла погибнуть в этой аварии.
Ela podia ter morrido.
Его жена и ребёнок умерли в автомобильной аварии.
A mulher e o filho morreram num acidente de automóvel.
- Его семья погибла в аварии.
A mulher e o filho morreram.
Он был в машине. Он или погиб во время аварии, или утонул.
Morreu numa colisão na ponte e logo a seguir afogou-se.
- Или погиб при аварии.
- O filho dele afogou-se - ou já estava morto.
- Его жена и сын погибли в автомобильной аварии.
- A mulher e o filho morreram num acidente.
Даниэль разбирался в этой аварии. Он был на той же вечеринке.
Constou que o Daniel estava a investigar o acidente da ponte.
Ведь Лорен Рейнольдс погибла в автомобильной аварии?
A Lauren Reynolds morreu num acidente, não foi?
Но больше ли он, чем шанс разбиться в аварии по пути на соревнования?
Sim. Mas é maior do que a probabilidade de ter um acidente de carro a caminho da prova?
Я имею ввиду, нам стоит вызвать полицию, и доложить об аварии.
Bem, é melhor chamarmos a policia. - Fazer um relato do acidente.
Стайлз сказал мне о аварии
Stiles contou-me do acidente de carro.
( Женщина ) : Мой отец так и не оправился после той автомобильной аварии.
O meu pai já não era o mesmo depois do acidente de carro.
Исходя из расхода бензина, Морган полагает, что они заправились за 70 миль до места аварии. Усёк.
Morgan tem uma teoria de que baseado no rendimento do tanque, devem ter abastecido a 113 km do acidente.
Ты же не думаешь, что он не сказал бы нам если бы у них были какие-нибудь разливы химикатов или аварии?
Não achas que nos diria se houvesse algum derrame químico ou acidente?
Какие-нибудь другие происшествия или аварии?
Outro acidente por causa do envio de SMS?
Но не из-за аварии
Que também não são do acidente.
Разрыв аорты из-за аварии
Corte transversal da aorta, devido ao impacto do acidente.
Погиб в автомобильной аварии.
... morreu num acidente de carro.
Интересно, уйдет ли он в историю как лучший хиттер всех времен или как звезда бейсбола, убившая своего тренера-наставника и затем погибла в аварии, управляя автомобилем в состоянии наркотического опьянения.
Pergunto se será lembrado como um dos melhores batedores de todos os tempos, ou a estrela do basebol que matou o treinador e depois morreu a conduzir embriagado.
Ник, твои родители не погибли в аварии.
Nick... Os teus pais não morreram num acidente.
И я ставлю на то, что это тот парень. Который скрылся с места аварии.
Sim, aposto que é o tipo que fugiu depois de ter batido com o carro.
Он был участником аварии.
- Esteve envolvido num acidente.
Кто-нибудь видел, что случилось после аварии?
Alguém viu o que aconteceu depois do acidente?
Ты заметила что-нибудь после аварии?
Viste alguma coisa depois do acidente?
После аварии, весь ее мир развалился на части.
Cortei-me ao explodir um carro da polícia.
- Керстин Эквалль бросила тело о той аварии.
A Ekwall suspendeu a investigação do acidente da mulher dele.