Близки Çeviri Portekizce
2,612 parallel translation
Раньше мы с Джейн были очень близки, а теперь...
Eu e a Jane éramos bastante chegadas e agora...
Мы верим, что победа близка. Мы победим ради себя, ради наших родных и близкий, ради наших соотечественников, ради всего человечества.
Acreditamos marchar para reclamar uma vitória para nós, para os nossos entes queridos, para os nossos compatriotas e para toda a raça humana.
Даже если закон нарушил твой близкий.
Mesmo que tenha sido por alguém próximo de ti a quebrá-la.
Вы с Коулом, кажется, на самом деле... близки.
O Cole e tu parecem muito ligados.
Мы стали близки.
Ela e eu continuámos muito amigas.
Вы не были близки?
- Não eram chegados?
Вы с Кристофером Моркомом весьма близки.
Tu e o Christopher Morcom são muito chegados.
Вы близки?
São chegados?
И хотя я не изучала ни Ника, ни его сестру лично мне кажется, что они очень, очень близки.
Embora nunca tenha examinado o Nick ou a irmã, parecem-me ser muito, muito íntimos.
Ужасающе близки, Лорен.
Perturbadoramente íntimos, Lauren.
Говори только о матери, как вы были очень близки.
Falemos da sua mãe, de como eram chegados.
Они очень близки.
São muito chegados.
Я не говорила слова на букву "И". Я сказала, что вы "очень близки".
Não disse "incesto", disse que eram "muito íntimos".
Кажется, вы с братом очень близки.
Pareces muito chegado ao teu irmão.
Мы с дедушкой тоже близки.
Também sou chegada ao meu avô.
Когда-то мы были близки
Já fomos próximos.
Я знаю, что вы с ним были близки.
Sei que eram chegados.
- Это мой самый близкий кореш.
Força. - É o meu melhor amigo.
Муж покойной говорит, что дочь и отец близки.
O marido dela diz que ele é muito chegado a ela.
- Он близкий друг моей вагины.
- Partilhamos uma vagina.
Мы не были близки последнее время.
- Estamos juntos há pouco.
Вы были близки?
Vocês são próximos?
Когда люди действительно близки, им никогда не потерять друг друга.
Quando as pessoas estão verdadeiramente conectadas Elas nunca conseguem escapar verdadeiramente uma da outra.
Вы близки.
São próximos.
- Мы не были близки.
- Não éramos próximos.
- Мы так близки к разгадке.
- Estamos tão perto.
Да, в общем, у человека в комнате ожидания в госпитале, пока близкий человек под ножом, много лихорадочных мыслей.
Sim, um homem que tenha um ente querido a ser operado tem muitos pensamentos febris.
К тому же, мы были близки.
Além disso, éramos muito íntimos.
Вы были близки, в конце концов.
Afinal de contas, vocês eram próximos.
Мы слишком близки к окончанию нашей миссии.
Estamos tão perto de terminar isto.
Вы близки к нахождению Марго?
- Está mais próxima de encontrar a Margot?
Вы двое очень близки.
Parecem-me próximos.
Мы были весьма близки.
Muito próximos.
Милая, Дед мне самый близкий, как отец И я люблю его, но три восьмидесятилетних старикашки?
Querida, o avô é a coisa que tenho de mais perto de um pai, e amo-o, mas três octogenários?
В ней есть строки, которые мне близки.
Tem frases que me tocam.
- Можешь сказать, это источник, близкий к китайской делегации.
Uma fonte próxima da delegação chinesa.
Она... она действительно верит что вы близки к тому, что ЦРУ вас прикончит.
Ela acredita mesmo que você está muito perto de ser morto pela CIA.
Мы с детства были с нею близки.
Eu e ela somos próximos desde a infância.
Да-да, все мы знаем, насколько близки.
Sim, todos sabemos quão próximos eram....
Мы не настолько близки, чтобы ты мог меня обидеть.
Não és suficientemente interessante para ser ofensivo.
Мы очень близки, Ваша честь.
Somos muito chegadas.
Я не знал, что вы были близки.
Não sabia que vocês eram próximos.
Тебе надо жениться на этом мясе, так вы с ним будете еще более близки.
Vais ter de casar com esse pernil se ficares mais íntimo dele.
Вы очень близки к рождению ребенка, миссис Эстон.
- Falta pouco e tem de estar pronta.
Я и не знала, что вы с мистером Фитцем до сих пор так близки.
Não sabia que tu e o Professor Fitz ainda eram tão próximos.
Ладно, не знаю, как много тебе известно, но поскольку вы с Арией довольно близки, могу предположить, что ты уже всё знаешь.
Não sei o que é que sabes, mas como és chegada à Aria, suponho que sabes de tudo.
- Вы были близки? - Не.
- Eram chegados?
Похоже, вы очень близки.
Parecem tão unidos.
И мы не может бросить все, когда мы так близки к тому, чтобы найти Тинмэна и наконец наверстать все что мы потеряли из-за... своих поступков
Isto é sobre um..., um sentimento. E não podemos desistir quando estámos tão perto de encontrar o Thinman e finalmente compensar por tudo o que perdemos por causa... do que fazemos.
Как я поняла, вы были очень близки с первой женой Николаса.
Então, pelo que sei era muito próxima da primeira mulher do Nicholas.
Мы очень к ней близки.
Tão perto.