Близкие Çeviri Portekizce
559 parallel translation
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
E peço ao vosso candidato e compatriotas... que procurem, fazer deste mundo um lugar feliz para viver... onde as nações não conspirem contra as nações... onde vizinhos não conspirem contra vizinhos... Sem perseguição... onde todos tenham oportunidades iguais... e onde as pessoas tentem ajudar e não prejudicar... um mundo onde a desconfiança e crueldade tenham sido banidas!
Он проводит время на Севере, его близкие с ним не разговаривают.
Passa a maior parte do tempo no Norte, a família se recusa a falar com ele.
Ни я, ни мои близкие.
Nem ninguém da minha família.
Близкие приятели.
Amigos do peito.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Aqui estamos, nos sorrisos dos homens há punhais... se em sangue somos próximos dele, da sangrenta morte mais perto estamos.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
Como achas que foi paga toda aquela doença e morte?
- Мама и папа, вы самые близкие мне люди.
Mamã e Papá, vocês me foram os meus maiores amores.
Во что, майор Марко. С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Major Marco, desde que primeiramente nos deu a conhecer o seu sonho, o Raymond Shaw, a vida, os hábitos, os amigos, os antecedentes dele... têm estado sob examinação escrupulosa.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Além de si, quem é o parente mais próximo dele?
Придворньй свет ее не примет, я знаю, но люди близкие могут и должнь понять это как следует.
Mas ela não compreende a própria situação. Eu não posso recebê-la, Não posso mudar a sociedade. A Corte não a receberá, isto eu sei,
Это наши близкие друзья.
São todos bons amigos nossos.
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
O homem é acompanhado pelos melhores amigos.
- Планета класса "М", капитан. - Условия, близкие к Земле.
- Um planeta de Classe-M.
Они все твои друзья? - Близкие! А здесь есть музыка?
A flor.
- Вы с ним близкие друзья?
- Muito amigo? - Muito, sim.
Думаю, у Вас там остались близкие друзья.
Deve ter lá muitas amizades.
Что ж, те доктора, мои близкие друзья, Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
- Bem, esses médicos, grandes amigos meus, pretendiam tirar - o... morto cima mas Frankenstein os escolheu a eles.
Мистер и миссис президент Франкенштейн, мои близкие друзья, можете сказать какие будут ваши первые официальные шаги?
- Senhora e senhor presidente Frankenstein, , grandes amigos meus, pode dizer-nos qual será seu primeiro acto oficial?
И чего хотели бы его близкие, если бы осознали... как далеко от них он на самом деле ушел?
Que iria querer a família dele se soubessem, o quanto na verdade ele se tinha afastado deles?
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут
E não quero contrariar os seus desejos, mas achei que seria bom, enquanto os nossos amigos levam o Ben... à sua última morada,
Не понимаю почему, знаешь, его близкие ему не скажут.
Não sei porque é que a família não lhe diz.
Она действует сильнее на более быстрые близкие планеты и слабее - на более медленные дальние планеты.
Uma força forte no interior, para os planetas rápidos, e fraca no exterior, para os planetas mais lentos.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
As constelações bidimensionais, são apenas a aparência das estrelas, derramada através de três dimensões. Algumas são pálidas e estão próximas, enquanto outras são brilhantes e distantes.
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Se observarmos o sistema solar de lado, e deslocarmos o Sol para a esquerda e para fora, vemos que os pequenos planetas terrestres, esses que são tão maciços como a Terra, tendem a aproximar-se do Sol.
Близкие галактики показывают очень малое смещение Доплера.
As galáxias mais próximas mostram um efeito Doppler muito pequeno.
Наши жизни, в течение почти двух лет такие близкие, разошлись.
As nossas vidas, tão próximas durante um ou dois anos, tinham seguido rumos diferentes.
Вольфганг и я очень близкие друзья.
O Wolfgang é muito meu amigo.
Даже близкие друзья мадемуазель Бакли не должны навещать её.
Nem sequer a amiga mais querida de Mademoiselle Buckley pode vê-la.
У нас у всех были очень близкие отношения.
Éramos todos muito chegados.
Я хочу, чтобы ваши близкие знали, где вы находитесь.
Quero que os vossos pais saibam sempre do vosso paradeiro.
Но мы с Люси такие близкие подруги.
Mas Lucy e eu somos amigas.
Очень близкие.
Muito amigos mesmo!
Доктор, я знаю, что, как врач на звездолете, Вы поддерживаете близкие контакты с пациентами.
Doutora, sei que como doutora de uma nave estelar, deve manter vínculos estreitos com os pacientes,
Мы не близкие друзья.
Nem sequer somos amigos assim tão chegados.
У нас с ней очень близкие отношения.
Ela e eu temos uma relação longa e bastante duvidosa.
Вы, наверно, очень близкие
Deve ser muito bom.
Вы самые близкие.
És o que está mais perto.
Далёкие предметы кажутся ближе, а близкие - дальше.
As coisas distantes parecem-nos próximas e as próximas parecem-nos minúsculas.
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Estou ciente que toda a gente tem família e entes queridos em casa, para os quais querem voltar também eu, mas não estou disposta a trocar as vidas dos Ocampa só por nossa conveniência.
Представь, Лиззи, как должны быть разочарованы в нем его самые близкие друзья.
Pensa numa coisa : como podem os seus amigos mais íntimos estar tão enganados com ele?
Если у вас есть близкие в округе, не пытайтесь им помочь.
Se tem parentes na região, não tente ajudá-los.
- У Лондо есть источники, близкие к Теням.
- O Londo tem fontes perto das Sombras.
Близкие и родные и...
Unidos, ligados e...
Это мы сейчас близкие.
Somos unidos agora.
Все близкие родственники.
Sim, toda a família próxima.
СъЕЗД "БЛИЗКИЕ КОНТАКТЫ СТЕПЕНИ КОМИКСОВ"
Então?
Я уверен, что вы очень близкие друзья.
Muito amigos!
Шаттл для полетов на близкие расстояния.
Exato.
ћы же близкие люди.
Como podes dizer isso, sabendo que estou tão perto?
Он не знает, что мы близкие друзья.
Não sabe da nossa amizade.
Ёто были не дружеские объ € ти €... ќчень не дружеские... ƒружеские включают только руки... ј близкие влючают прижимани € телом... " то близкого?
Como?