Блюд Çeviri Portekizce
197 parallel translation
что нити Развязывает у клубка забот, Смерть жизни дня, купель трудов тяжёлых, Бальзам болящих душ, вторую смену За трапезой природы, и на пире Великой жизни — лучшее из блюд!
O sono que tece os emaranhados fios da preocupação... a morte da vida de cada dia... o banho após a dura labuta, o bálsamo das mentes feridas... o prato da grande natureza, o grande nutriente da festa da vida! "
Десятки блюд. А соусы... Помнишь?
Os restaurantes em Amsterdam, os Indonésios... são fantásticos.
Вкуснейшее из блюд в земномпиру. О чемты?
O segundo prato da Natureza, o maior alimento do festim da vida.
Вроде названий еды, хороших блюд, посуды...
como comida, boa travessa, prato bonito...
Наш пробовальщик блюд смелый человек.
O nosso provador oficial é um homem corajoso.
Я насчет этих специальных маленьких блюд от заведения.
Estou à procura daqueles pequenos pratos especiais complementares.
Он никогда не поверит, что я занимаюсь этим прямо у него под носом. Между переменами блюд... между закусками и уткой в апельсиновом соусе... между десертом и кофе...
Ele nunca acreditará que o faço mesmo por baixo do seu nariz, entre pratos, entre os hors d'oeuvres e o canard à I'orange, entre a sobremesa e o café.
Ты знаменит широким ассортиментом экспериментальных блюд.
Tens uma reputação de uma vasta gama de pratos experimentais.
Так зачем вы меня позвали - ну, кроме дегустации фирменных блюд меню?
Por que me chamaram, para além dos petiscos da ementa?
Могу приготовить несколько блюд по своим рецептам.
Porque não me deixa ajudá-la a cozinhar algo?
Вы помните, Гастингс, из каких блюд он состоял?
Lembra-se no que consistia a refeição, Hastings?
А какой цвет у блюд!
Veja a cor da comida.
Я успел сделать лишь немного маленьких блюд.
Não tive tempo para te fazer mais do que alguns pequenos pratos.
Я... пишу фирменные блюда на доске фирменных блюд И... выбрасываю увядшие цветы из вазы
Escrevo os pratos do dia nos quadros, e tiro as flores mortas dos vasos.
И у них всегда есть эти слишком креативные описания специальных блюд.
E também têm descrições elaboradíssimas das especialidades.
Говорят, что кардассианец не может поесть без того, чтобы Обсидиановый Орден не сохранил список выбранных блюд.
Diz-se que um cidadão cardassiano não se senta a comer sem que cada prato seja anotado e gravado pela Ordem.
Я просто подумала, что ты оценишь одно из своих любимых блюд.
Pensei que ias gostar de uma das tuas refeições favoritas.
125 блюд.
Um menu com 125 receitas.
125 блюд.
120 receitas.
Одним из блюд были перепелки.
Um dos pratos era codorna.
Двадцать пять блюд по сто...
Vinte e cinco travessas para cem...
- Потому что ему... 150... 15 блюд с перепелками он заказал.
- Porque ele... mandou preparar 150... 15 travessas de codornas.
В перерывах между подачей блюд предусматривалось развлечение...
Nas pausas entre os pratos os convidados eram entretidos...
Так, никто не будет курить возле этих блюд.
Ouçam, ninguém fuma charros ao pé desta comida toda!
Как насчет... обеда из семи блюд?
Como... um maravilhoso jantar?
Если семь гномов обедают... она принесёт семь вторых блюд, что значит "семь вторых".
Se estão sete anões a jantar, e ela serve sete pratos, são "sete minutos".
Не сготовит тут никто нам блюд отменных.
* Aposto que as moças da terra Pensaram que eras namorador
— Еще парочку овощных блюд.
Mais dois chupa-chupas de nitrato, por favor.
Ой, мама. Чендлер ненавидит этот праздник, и не ест ничего из блюд Дня благодарения
O Chandler odeia o Dia de Accão de Graças e não come comida da quadra.
Мы с удовольствием приготовили некоторые из ваших земных блюд.
Divertimo-nos a preparar muitos dos vossos pratos esotéricos.
Ну, я лучше начну с этих блюд.
É melhor tratar da loiça.
Из вторых блюд - рыба-меч в луковом желе.
De entrada, tenho rolo de espadarte com doce de cebola.
У нас не будет блюд, после которых нужно мыть руки.
Não vamos servir nada que as requeira.
Вики - это первоклассный ужин из 5 блюд.
A Vicki é uma refeição com cinco pratos.
Продолжаем обратный отсчёт твоих любимых блюд.
Continuamos com os teus pratos favoritos.
Слушай, просто с этого момента у президента нет блюд, которые ему не нравятся.
De agora em diante, o Presidente gosta de tudo.
Это худшее из всех трех блюд.
É o pior dos três.
Приготовление блюд собственноручно – лучший способ убедиться в их качестве.
Preparando a comida eu mesmo, é a melhor maneira de garantir qualidade.
Ужин для близких друзей. 40 танцовщиков, 80 музыкантов и 300 простых блюд
Uma refeição íntima, só com 40 dançarinos, 80 músicos e 300 pratos simples.
Никто не знает, сколько существует различных видов и сортов латука,.. ... и сколько разнообразных блюд можно из него приготовить.
Não se apercebem de todas as variedades e tipos diferentes de alface e todas as coisas que podem ser feitas.
- Он огромный. - Одно из лучших блюд это крабовый салат.
Uma das especialidades é salade de crabe.
Двенадцать блюд, каждое подается с определенным вином, а на десерт - порционные пирожные с муссом "шоколад и амаретто", в форме буквы "Г".
Doze pratos, cada qual com um vinho específico. Para a sobremesa, bolos de mousse de chocolate individuais em forma de "G". - Sookie, vê só o que fizeste.
Время для следующей перемены блюд.
Está na hora do próximo prato.
Официант, пожалуйста, следующую перемену блюд.
Sr. Empregado, o próximo prato, por favor.
Я убрал несколько устаревших блюд.
Omiti uns pratos obsoletos.
Моя мать могла взять два камня и воду, и приготовить обед из трех блюд.
A minha mãe costumava levar dois pães, garrafões de água e leite.
Я люблю когда заказывают столько же блюд, сколько людей.
Estou feliz por ter a mesma... quantidade de pratos que as outras pessoas.
Эта жвачка сама по себе обед из трех блюд!
Porque esta pastilha equivale a uma refeições completa de três pratos.
- Почему? Ну, для начала, в ее жизни было больше секса, чем горячих блюд.
Bem, para começar....... já a foderam mais vezes do que as que comeu comida quente.
Не менее 3 блюд.
Pelo menos três pratos.
О, кажется, нас ждёт ужин из нескольких блюд!
- Mas que belo menu.