Бродить Çeviri Portekizce
220 parallel translation
Ты не должна бродить здесь одна.
Não devias andar por aqui sozinha.
Я схожу с ума, вот и все. Бродить по Коннектикуту без одежды...
Estou no Connecticut nu.
Обожаю бродить по лабиринтам человеческого сознания.
Gosto de passear pelo labirinto que é a mente humana.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
Satisfaz a sua natureza primitiva, caminhando pelos bosques, apanhando a sua presa.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Não acho que sua avó seja assim tão severa! Deixando-a sair assim, sozinha, toda a noite...
Если станем бродить поодиночке?
- Vaguearmos separadamente? - Uh-huh.
И по городу бродить я всю ночь готов.
" Consegues ouvir uma cotovia em qualquer outra parte da cidade?
И по городу бродить я всю ночь готов.
" Consegues ouvir um cotovia do outro lado da cidade?
Нечего тут бродить...
Mas nós não temos que lá estar...
Здесь Вамлучше,..... чем бродить по пескам. Верно?
Te digo, amigo... estamos melhor aqui do que caminhando por esse maldito deserto.
В порту, называемом Гамбург, на скользких от дождя улицах, три моряка и любовь встретились и пошли бродить по городу.
Algo deste género? . No porto de Hamburgo na calçada molhada
Моя страсть к путешествиям зовёт бродить по свету
Tenho fome de viajar Por aí a vagar
Я хочу бродить по полям. Взбираться на холмы.
Quero sentir a terra sob os meus pés.
Нам бродить - не бесконечно :
Não sabem que está tudo acabado?
И как только его выпустили, он тут же опять пошёл бродить по деревням проповедуя отказ от насилия и требуя свободной Индии.
Finalmente livre, anda pelo país prega a passividade e exige uma Índia livre.
Я начал бродить по дому,
Comecei a passear pela casa,
Можете бродить, как вздумается.
Podem andar por onde desejarem.
Представь, если сегодня я снова буду бродить, я приду прямо к нему.
Imagine se eu andar a dormir hoje à noite e der de caras com ele?
Думаешь, я позволю тебе бродить по школьным коридорам?
Acha que vou te deixar vagar por esses corredores?
Он что, собирается бродить тут по кустам, пока мы едим?
Ele fica aqui às voltas, enquanto nós comemos?
Задолбало бродить по этому гребаному городу, показывая всем фотку Джо...
Chateado de andar pela cidade, de mostrar o retrato do Geo...
Я предпочел бы Дани не бродить в одиночку На ее прогулках в лесу До я начал кое-что, может быть, даже поговорить с боссом.
Nao gosto que a Danny saia sozinha. Pelo menos até saber mais. Talvez fale ao patrão.
Не волнуйся, мы будем бродить еще две недели.
Não te preocupes, amigo. Vamos para outro sítio daqui a duas semanas.
И вам предстоит бродить по земле, питаясь мозгами живых пока заклятие не спадет.
Tens de percorrer a Terra comendo miolos vivos até quebrar o feitiço. "
Просто включу его и бесцельно буду бродить по программам?
Será que eu devo ligá-la e vaguear ao acaso pelos botões?
Но сейчас.... мне приходилось бродить в потемках словно слепому на бурной оргии...
Agora tinha que atacar.
Я не знаю, вернётся ли он домой или будет бродить где-нибудь... но я думаю, что Фредди рядом с ним.
Eu não sei se ele foi para casa... Mas eu penso que o Freddy está atrás dele.
Так ты будешь бродить среди вещей.
Iria bater nas coisas sempre.
И мне придётся бродить здесь неприкаянным духом.
E como tua sócia a apodrecer, Estou amaldiçoada a permanecer um espírito inquieto até tu morreres.
С полубезумным видом вы будете бродить
Irá ficar louco... Irá parecer como um pobre demente pombo...
- Пойду бродить дальше.
- Vou retirar-me.
Положите их. Может, нам лучше разбиться на группы, а? И бродить по лесам, как Ганс и Грета, и звать его по имени.
Talvez o melhor fosse separarmo-nos e percorrermos os bosques a gritar o nome dele.
Знаете же, что нельзя вам бродить где попало.
Sabe que não deve sair sozinho.
Когда есть тот, кого ты любишь, тот, кто бродить с тобой готов,
Quando se tem algúem que se ama Para andar contigo
- Снимать, а не бродить без толку!
- Não aceitei ficar ás voltas no mato!
И ты будешь бродить по улицам, пока не увидишь коробку "лекарство"?
Vai passear por essas ruas à procura da caixa que diz "A Cura".
Я ему трижды сказала уйти из инженерного, но он продолжал бродить вокруг и болтать о своем фотоэссе.
Eu lhe falei três vezes para parar, mas ele continuou a tirar fotos para alguma exposição de fotografia.
Да, тебе действительно не стоит бродить здесь ночью, да еще одному.
É, não devia estar aqui fora à noite, sozinho.
Никому из нас не стоит бродить поодиночке, а тебе - особенно.
Nenhum se devia afastar sozinho. Tu, ainda menos.
Он очень любит путешествовать и бродить по разным местам, все рассматривать, слушать. Он не...
É um viajante muito dedicado.
Когда я приезжаю в новый город, мне тоже нравится бродить в одиночку.
Quando chego a uma cidade também gosto de a ver sozinho.
- Я буду бродить по залам. - Спасибо, гос-н.
- Vou andar pelos corredores.
Oпacно бродить тaк поздно по коpидоpaм, Tом.
Não é sensato andar por aí tão tarde.
- Тебе нравится "пина-колада". - И бродить под дождем.
- "Perdemo-nos à chuva."
Они все были настолько испуганы сдавать номер ребёнку. Но их как-то не особо волновало то, что они отправляют ребёнка, которому некуда пойти, бродить по улицам.
Estavam todos tão preocupados, por arranjar um quarto a um miúdo, que não reparavam que estavam a mandar esse miúdo para a rua, sem sítio onde ir.
И не бродить один.
Não queremos que andes por aí sozinho.
Как может бродить человек не только проигравший все свои деньги,
" Ele perdeu não só o dinheiro.
По ночам бродить запрещено.
Sabe que é contra as regras.
Тебе не стоит бродить по городу.
Não podes vaguear aí pela cidade.
- Я предпочитаю бродить сам.
- Não, adoeço sempre sózinho.
- Будем бродить по городу грехов
- à solta na cidade do pecado.