Будущем Çeviri Portekizce
2,843 parallel translation
Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом.
Meus compatriotas. Só podemos julgar o futuro... pelo que sofremos no passado.
А что ещё ты знаешь о будущем?
Que mais pode dizer do futuro?
Ни сейчас, ни в будущем!
Nem agora, nem nunca!
Многие видят своё счастье только в будущем.
"Muitos só vêem a felicidade como uma coisa futura."
Вся эта шумиха поможет раскрутить "Руку на миллион" в будущем.
Esta atenção só dará mais visibilidade ao "Braço de 1 Milhão".
Перестань говорить мне о прошлом и будущем. потому что меня интересует только настоящее.
Pára de falar comigo sobre o passado e o futuro, porque eu só quero saber com o presente.
Сейчас или в будущем.
Agora ou no futuro.
Но в будущем мы стали лучшими друзьями?
Presumo que sejamos grandes amigos no futuro...
Я увидел того, кто в будущем чуть до смерти меня не замучил.
Acabei de ver alguém que me fará sofrer muito, um dia.
Мы узнали о нашем будущем.
Recebemos uma mensagem do futuro.
Я знаю лишь, что очень давно... вернее... спустя много лет в будущем я буду твоим самым нерадивым учеником.
Mas sei que há muito tempo, na verdade, daqui a muito tempo, fui o teu aluno mais desorientado.
Я знаю, что всё не так просто, и что есть определённые правила, и причины, по которым тебе что-то можно говорить, а что-то нельзя, но может быть, ты мне скажешь в будущем... я выживу?
Eu sei que é complicado, e deve haver todo um tipo regras e razões para o que pode ou não dizer, mas... Estava pensando se me poderia dizer... No futuro, eu sobrevivo?
Великолепная игра О'Мэлли... молодого игрока, которого, надеемся, мы еще много раз увидим в будущем...
Foi um desempenho fenomenal de O'Malley, o jovem jogador que esperamos ver muitas vezes no futuro...
Мы станем такими в будущем ". Да, зауважают.
"Podemos ser assim, daqui a uns anos."
Потому что они напоминают тебе о будущем.
Porque te fazem pensar no futuro.
Ты в будущем!
Tu estás no futuro.
- Ты на 2 часа в будущем!
Estás duas horas no futuro!
Привет! Как живется в будущем?
Então, como vai a vida no futuro?
Я всю неделю снимал сюжеты о будущем, но, похоже, у меня его нет.
Passei a última semana a filmar uma cápsula do tempo para o futuro. E agora parece que não vou ter nenhum.
И, в будущем, найти лекарство от болезни Альцгеймера.
E a esperança de encontrar uma cura para a doença de Alzheimer.
Этого достаточно для понимания того, что он умный, сексуальный и далеко пойдёт в будущем, в отличие от как-там-его.
É o suficiente para saber que ele é sexy, esperto, e tem um futuro, ao contrário do "qual é o seu nome".
Нам нет места в будущем
Já não temos futuro.
Подумай о их будущем.
Pensa no futuro deles.
Но я хочу знать, что их ждет в будущем.
Mas quero saber o que o lhes reserva o futuro.
Речь идет о нашем будущем.
Temos muita coisa em jogo.
Мой сын был будущем моей семьи.
O meu filho era o futuro da minha família.
Тем не менее я увидел в будущем то, что меня сильно тревожит. "
" Contudo, observei algo bastante inquietante no futuro.
- Узнаем, что случится в будущем.
- Saberíamos o que aconteceria no futuro.
Камера делает наше фото в будущем.
A câmara tira uma foto nossa no futuro.
Я рисовал их в будущем. А если не вижу фото,... то и рисовать не могу.
Pinto-os no futuro, mas agora que não tenho acesso à fotografia, não sou capaz de o fazer.
Поэтому, я почувствовал потребность вмешаться, чтобы у нас не возникло проблем в будущем.
Foi por esta razão que me senti na obrigação de intervir para evitar problemas no futuro.
Это типичная научная фантастика о будущем и о том, как человеческая раса стала неуправляемой.
O típico filme de ficção científica sobre o futuro e sobre como a raça humana está fora de controlo.
Ребят, думайте о будущем, ага?
Vocês precisam de ver isto em prespetiva, ok?
Скажи, кем ты себя видишь в будущем?
Diz-me, que caminho desejas seguir?
В самом ближайшем будущем ты поймешь, как сильно ты меня сегодня недооценил.
Num futuro muito próximo, chegarás à conclusão que me julgaste mal.
Но лучше потенциальные проблемы в будущем, чем ущерб, который она наносила.
Por agora viverei o presente, sabendo que estou livre dos problemas que ela estava a causar.
А если в будущем ученые... А если они смогут воссоздавать нас по нашей ДНК?
Isto é, e se no futuro, os cientistas... e se eles conseguirem reconstituir-nos através do nosso ADN?
Подозреваю, что в будущем вас ждет тюрьма, мой друг.
Suspeito que a prisão possa estar no seu futuro.
Они выцарапывают свое место в будущем и будут ждать тебя там.
Eles estão a arranhar o seu caminho para o futuro e estarão à espera lá.
Согласно обычаям стаи в прошлом, стаи в будущем, мы объединяемся сегодня, чтобы попрощаться с одним из нас.
Seguindo a tradição dos membros da Alcateia anteriores a nós, e dos membros da Alcateia que se seguirão, juntamo-nos aqui para nos despedir de um dos nossos.
Да, тогда бы его не мучило прошлое. когда он родился в будущем.
Sim, assim não seria torturado pelo seu passado quando ele nascer no futuro.
Сохраняйте спокойствие, и вернётесь сюда в будущем году.
Se todos se acalmarem, podem voltar no próximo ano.
Да, возвращайтесь в будущем году.
Claro, todos podem voltar no próximo ano.
Не сегодня, в будущем.
Hoje não, no futuro.
Не далёком будущем, а в обозримом.
Num futuro próximo. Em breve.
— Не беда. Не лажай в будущем.
Mas no futuro não erres.
Я практикуюсь для работы в будущем.
Estou a treinar para quando arranjar um emprego.
Мы оба знаем, что обувной бизнес в будущем ожидает падение.
Ambos sabemos que o ramo do calçado vai entrar em declínio nos próximos tempos.
В будущем?
No futuro?
чтобы в будущем оно не могло быть оспорено. – Договорились?
- Concorda?
я здесь принимаю решения и назначил психиатрический осмотр на завтра и я в ожидание что Карсон переведут хорошо, а я порекомендую Дэйлу использовать другое учреждение в будущем забирай ебучую камеру
Bem, eu tomo as decisões médicas aqui. Sim? Eu pedi uma avaliação psiquiátrica para amanhã.