Будущим Çeviri Portekizce
373 parallel translation
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Tuas cartas transportaram-me para além do presente ignorante... e agora sinto o futuro neste instante.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
De regresso à cidade, fiz um balanço da situação.
Мы говорили о качествах, необходимых будущим сестрам.
Especulávamos acerca das habilitações das postulantes.
Интересно, с будущим мужем я так же себя буду чувствовать?
Esse... esse tal de Guccione, como ele é, heim? É... ele é loiro?
У меня тут юный парень, который сильно обеспокоен своим будущим.
Tenho aqui um jovem preocupado com o futuro.
Я обязана вам моим будущим.
- Tenho de lhe agradecer o meu futuro.
Думаю, именно потому она так взыскательна к будущим соседям.
Eu espero que seja porque ela quer ter certeza que os inquilinos são as pessoas certas.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Porque pensei que tivesse algo a ver com seu artigo onde o chama de pirata traiçoeiro e gentalha curandeiro de verrugas que devia ser castrado para que seus genes não passem para futuras gerações.
Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим.
Viverei no passado, no presente e no futuro.
Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим!
Viverei no passado, no presente e no futuro.
Они пожертвовали своим будущим, потому что верили, что благополучие одного - тебя - для них гораздо важнее.
Sacrificaram o seu futuro por acreditarem que o teu bem era mais importante que o deles.
Это точно, люди просто боятся встречаться с будущим.
São pessoas que têm medo de enfrentar o futuro.
Тебе нельзя встречаться с будущим собой. Эйни, пошли.
Não podemos arriscar que dês de caras com o teu eu mais velho.
Гордись, ты гуляешь с будущим Бобом Скоттом...
Poderias sair com o próximo Bob Scott.
Если он приедет будущим летом, попробуешь ему помочь?
Se ele voltar no próximo Verão, podes tentar ajudá-lo?
И отравлен шоколадными конфетами, которые были изготовлены будущим мэром этого города.
Envenenado por um chocolate feito pelo próximo autarca desta cidade.
Если нам повезёт этот телескоп даст будущим поколениям шанс идти за светом своих звёзд.
Se houver sorte, este telescópio dará às futuras gerações a possibilidade de seguir as suas próprias estrelas.
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
Vale a pena sacrificar o futuro, a vida de milhões, para manter algumas luzes acesas?
Они свободны и обладают будущим.
São livres. Têm um futuro.
Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
A verdade é que existem fora do tempo e, ao longo dos séculos, deram vislumbres do futuro aos Bajorianos. Vislumbres que os Bajorianos escreveram para orientarem as gerações seguintes.
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости.
Tinha realizado uma data de coisas e o meu futuro era brilhante mas não me parecia bem.
Теперь выбирай между прошлым и будущим.
E agora a escolha é tua. Escolhe entre ontem e amanhã. Escolhe.
Там я познакомилась со своим будущим мужем.
Lá, conheci o meu marido.
Будущим поколениям торчков достаточно будет вдохнуть твой прах, чтобы улететь.
Gerações futuras vão fumar as tuas cinzas p'ra ficarem janados, sabes?
Теперь ничто не стоит между тобой и блестящим будущим.
Pré-admissões. Agora não há nada entre ti e um futuro brilhante.
Я столкнулся с будущим.
Eu tive uma colisão direta com o futuro.
Пока Миранда отмечала, я сидела дома и размышляла над своим будущим.
Enquanto a Miranda festejava o futuro dela, eu contemplava o meu.
Тихой ночью крошечньые девчушки... и еще миленькие мальчишки : спускались с неба к своим будущим родителям.
Nas noites calmas, as meninas Who e os meninos Who... descem do céu nos seus próprios guarda-chuvas.
Лила, познакомься со своим будущим мужем, Сэлом!
Leela, apresento-te o teu futuro marido, o Sal.
В твоей стране люди живут будущим.
E lá, vocês representam o futuro.
Это не может быть будущим!
Isto não pode ser o futuro!
Сэр, если она хоть бегло познакомится... с ее возможным будущим, она закончит учебу одной из лучших, и станет офицером, заслуживающим служить под вашим командованием.
Se ela tiver uma noção do seu possível futuro, ela forma-se com as melhores notas da turma, e tornar-se-á uma oficial digna de servir sob o seu comando.
Я не позволю тебе жертвовать будущим ради меня.
Eu não te deixarei desistir do teu futuro, por mim.
И если эти фотографии должны сказать что-то важное будущим поколениям, то вот это самое.
E se estas fotos têm algo importante a dizer às gerações futuras é o seguinte :
Не рискуй своим будущим, милая.
Não brinques com o teu futuro, "putar".
- Торговля будущим.
- Troca de futuros.
несмотря на все, я никогда не завидовал ему... до одного дня, когда в гавань пришел корабль... корабль с его будущим на борту.
Contudo eu nunca tive inveja dele. Até que, um manhã, um navio chegou ao porto. Um navio com o seu futuro à bordo.
Ты не знаешь, что такое следить за будущим.
Você não sabe o que é caçar o futuro.
небольшое напоминание нашим будущим братьям. совершенно - новый дом на кампусе, расположен в бывшей резиденции декана Притчарда.
Uma pequena nota para todos os futuros irmãos aí fora... nova casa no campus, localizada na antiga casa de Dean Pritchard.
Цветы собирают, нюхают, а когда они вянут, их выбрасывают. Выбирайте в жизни истинные ценности и мужчин с будущим.
Afeiçoe-se aos valores certos, minha filha, interesse-se só por homens com futuro.
Кстати, Финч, что ты сделаешь со своим будущим дипломом университета Нью-Йорка?
Hei Finch, o que é que vais fazer com esse elegante diploma em contabilidade?
Батиста кажется огорченным репортажами в американской прессе о жестокостях полиции, коррупции и неуверенности перед непредсказуемым будущим.
Batista parecia se preocupar com o que a imprensa americana falou de brutalidade e corrupção, mas parecia confiante em seu confortável futuro.
Передать частичку себя будущим поколениям.
Transmitir uma parte de si mesmo, para as gerações futuras.
Это не было будущим Корделии.
Não era o futuro da Cordelia.
Так давайте поможем сохранить Бигфута на радость будущим поколениям, если они еще не вымерли.
Por isso vamos todos ajudar a manter o Big Foot talvez vivo, para que as gerações vindouras possam desfrutar dele, a não ser que não exista.
Предлагаю упразднить закон о замужестве, применяемый к настоящей и будущим королевам Женовии.
Proponho a anulação da lei do casamento na sua aplicação a todas as rainhas presentes e futuras de Genóvia.
- Я решила покончить с прошлым и будущим.
Decidi colocar uma pedra no meu passado.
Прежде я просто шалила, целовалась, но не больше. Клянусь своим будущим ребёнком.
Quer dizer eu já experimentara antes, beijos e tudo o mais... mas juro pelo nosso bébé que ainda não nasceu.
Проблема лишь в одном. Ты со своим будущим тренером зря потратишь время, потому что для бокса ты слишком стара.
Mas o único problema é que vão perder tempo porque já não tens idade.
Когда вы уволились, вы сообщили будущим работодателям причину?
Quando se foi embora, explicou o motivo aos seus futuros empregadores?
С будущим ребёнком.
Estou despertando o chi.