В законные мужья Çeviri Portekizce
81 parallel translation
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. .. пока смерть не разлучит вас?
Aceitas este homem como teu esposo, até que a morte vos separe?
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Wilma, aceita este homem como seu legítimo esposo?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, aceita Will como seu legítimo marido para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
Согласна ли ты, Кэролайн, взять Хэмиша в законные мужья? Клянешься ли ты перед лицом Господа и этой паствы быть ему верной и любящей женой, пока смерть не разлучит вас?
E tu, Caroline, aceitas por teu esposo legítimo este homem e, na presença de Deus e desta congregação, prometes ser para ele uma esposa amante e fiel até que Deus vos separe pela morte?
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости... - Думаешь все идет слишком быстро?
Rita Robbins, aceita Ernest G. Bilko para amar e honrar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença...
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
E aceitas tu, Afrodita, minha beleza, meu torrãozinho de açúcar, por tua livre vontade, Zare Destanov, como teu esposo legítimo?
Юли, согласна ли ты взять меня в законные мужья?
Juli, aceitas-me como teu legítimo esposo?
Согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья... Опять?
Aceita este homem como seu legítimo esposo outra vez?
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Eu, Angela, aceito-te, Benjamin para seres meu legítimo marido... Eu amar-te-ei na alegria e na tristeza enquanto formos vivos.
Ты, Фрэнни, берешь ли Майкла в законные мужья отныне и во веки веков?
Frannie, aceita o Michael como marido, agora e para sempre?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
E você, Teresa Scott, aceita Jonathan Davenport para amar, honrar e respeitar, na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, até que a morte os separe?
... в законные мужья.
... para ser meu esposo.
"... в законные мужья ".
"... para ser meu esposo. "
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
E tu, Penelope Wilhern, aceitas Edward Humphrey Vanderman III como teu legítimo esposo.
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака?
E você, Lana Lang, aceita Alexander Luthor, como seu marido... pelo sagrado laço do matrimónio?
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака?
E tu, Lana Lang, aceitas o Alexander Luthor como teu marido no santo matrimónio?
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Então Joy, você aceita esse jovem rapaz, para ser seu amado legítimo esposo... - na saúde e na doença? - Sim.
Согласна ли ты, Саманта Рэйчел Брэйтон, взять этого мужчину в законные мужья?
Você aceita, Samantha Rachel Brighton, este homem como seu esposo?
Согласна ли ты, Мартина Альтман взять Роланда Эмерсона в законные мужья и жить с ним в богатстве или нищете и пока смерть не разлучит вас? Согласна.
Você Martina Altman, aceita Roland Emmerson para ser seu marido para o melhor e para o pior,... na riqueza e na pobreza até que a morte os separe?
".. беру тебя, Френсис Вермон Галлахер, в законные мужья. "
"... aceito-te, Francis Vernon Gallagher... " " para meu legitiimo esposo. "
Труди, берешь ли ты Лиланда в законные мужья?
Trudy, aceita Leland como seu legítimo marido?
Согласны ли вы, Джиллиан, взять Боба в законные мужья?
Gillian, aceita o Bob como seu legítimo esposo?
Альфред, сын Тома Строителя, беру тебя в законные мужья.
Alfred, filho de Tom, o construtor, recebo-te como meu marido.
Пилар, берёшь ли ты Жозе в законные мужья?
Pilar, aceita casar com José?
вы согласны взять благородного лорда Джованни Сфорца присутствующего здесь, в законные мужья?
aceitais receber o mui nobre senhor, Giovanni Sforza, aqui presente, como vosso legitimo esposo?
Майка Вияверде Фрейре, берёшь ли ты Алекса Уйоа Маркоса в законные мужья, пока смерть не разлучит вас?
Mayka Villaverde Freire, aceitas Alex Ulloa Marcos como teu legítimo esposo até que a morte vos separe?
Элиза Вантевельнт... Согласна ли ты взять Дидье Бонтника? В законные мужья?
Elise Vandevelde aceitas tomar Didier Bontinck por legítimo esposo amá-lo fielmente e honrá-lo até ao fim da sua vida...
Я, Вилма, беру Хомера в свои законные мужья.
Eu, Wilma, aceito-te a ti, Homer, como meu legítimo esposo.
Лейси, берешь ли ты этого мужчину в свои законные мужья, чтобы жить вместе по завету Господа в священном браке?
"Lacey, aceitas este homem como teu legítimo esposo, " para viverem juntos, segundo as leis de Deus, no sagrado matrimónio?
Берёшь ли ты, Шейла Франклин, этого мужчину... в свои законные мужья?
Sheila Franklin Aceitas este homem Como teu marido de lei?
Урсула Стенхоп, берёшь ли ты меня, Лайла Вандегрута в свои законные мужья?
Aceitas, Ursula Stanhope, tomar-me a mim, Lyle Van de Groot como teu esposo? - Atina, Lyle!
Вот почему они не говорят : "Согласны ли вы взять Дэвида Вилльямса в свои законные мужья?"
Por isso é que não se diz : "Aceita o Dave Williams como seu marido?"
- Я, Эмили беру тебя, Росс... ... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
-... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Como meu legítimo e adorado esposo na doenca e na saúde até que a morte nos separe.
Согласна ли ты, Дебора Бёрнс, взять Роберта Бэнкса в свои законные мужья?
Deborah Byrnes, aceita Robert Banks... -... para marido?
Согласна ли ты, Энджила Нордина взять Дина Команно в свои законные мужья? Любить, чтить и слушаться его, пока смерть не разлучит вас?
Angela Nardino, você aceita Dean Cumanno... como seu legítimo marido... para amá-lo, respeitá-lo até que a morte os separe?
А вы, Джейн Хэлстрем, берете этого мужчину в свои законные мужья? И обязуетесь любить и уважать его, пока смерть не разлучит вас?
E você, Jane Helstrom... aceita este homem como seu legítimo marido... para amá-lo e respeitá-lo até que a morte os separe?
А ты, Джинни Шмидт, берёшь Рэндалла Херцеля в свои законные мужья?
Jeannie Schmidt, aceitas como teu legítimo esposo, Randall Hertzel?
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, aceita Kipland Ronald Dynamite... como seu legítimo esposo... e honrá-lo na doença e na saúde até que a morte vos separe?
А ты, Алисия Бейкер, берёшь этого мужчину в свои законные мужья?
Alicia Baker, aceita este homem para ser o seu adorado esposo?
Берешь ли ты, Шейла Джексон Вернона Френсиса Галлахера в свои законные мужья?
E tu, Sheila Jackson... aceitas Vernon Francis Gallagher para teu amado esposo?
Согласны ли вы, Филлис взять Боба.. в ваши законные мужья? Да.
E você Phyllis aceita Bob Vance, "Refrigerações Vance", para ser o seu fiel e compreensível marido?
Берешь ли ты этого мужчину... в свои законные мужья...
Aceitas este homem com teu legitimo marido?
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Eu, Catarina, tomo-vos, Henrique, como meu marido. Para agora e para sempre, no melhor e no pior, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, ser agradável e aprazível no leito e na mesa,
Берёшь ли ты, Стелла, Джеда Мозли в свои законные мужья?
Você, Stella, aceita Jed Mosely para seu legítimo esposo?
Берёшь ли ты, Стелла, Джеда Мозли в свои законные мужья,
Stella, aceita Jed Mosely para seu legítimo marido?
Согласны ли вы, Доминика Патрова, взять этого мужчину в свои законные мужья?
Dominika Petrova, aceita este homem como seu marido?
Пенни, берешь ли ты Леонарда в свои законные мужья?
Penny, aceita o Leonard para ser o seu leal marido?
Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас?
Vós, Caris Wooler, aceitais Elfric Builder como legítimo esposo, para amar, honrar e obedecer a partir de hoje até ao fim dos seus dias?
- Берешь ли ты, Гвенда Вулфрика в свои законные мужья, чтобы жить с ним в любви и согласии, пока смерть не разлучит вас?
- Aceitas, Gwenda, o Wulfric como teu marido por direito, amá-lo e honrá-lo
- А ты, Филиппа, берешь Ральфа из Ширинга, лорда Уигли в свои законные мужья, чтоб жить с ним в согласии и повиновении до конца жизни?
- E aceitas, Philippa, Ralph de Shiring, Senhor de Wigleigh, como teu marido de direito, honrá-lo e obedecer-lhe... até ao fim da tua vida?