В одном Çeviri Portekizce
4,090 parallel translation
Я обнаружил подслушивающее устройство в одном из секретных мест до твоего появления у нас.
Encontrei um dispositivo de escuta num dos meus esconderijos, antes de se ter juntado a nós.
Есть идеи, как жучок оказался в одном из секретных мест Вудфорда?
Sabe como uma escuta foi parar a um dos esconderijos do Woodford?
Ты же знаешь, я не могу оставаться в одном месте слишком долго.
Sabes perfeitamente que não posso ficar no mesmo lugar muito tempo.
в одном предложении, я думаю о Эстер.
Apesar do que pensam de mim, eu nasci Lunar.
Юсуф был прав в одном.
O Yusuf está certo no seu conselho.
Ее нашли в одном из баков с водой.
- Encontraram-na num tanque.
Мое кольцо может быть в одном из мешков!
O anel pode estar numa dessas.
- В одном поезде с Аттикусом.
- E o Atticus veio no mesmo comboio.
Мы снова встретимся в одном часовом поясе.
ou 3 meses, ou quando for... todos voltamos ao mesmo fuso horário outra vez.
Я уверен в одном : останемся здесь - здесь и умрём.
O que é sei é que, se ficarmos aqui, vamos morrer aqui.
К сожалению, наши рабочие отношения не были успешными, но уверяю вас в одном.
Infelizmente, a nossa relação não foi bem sucedida, mas posso lhes assegurar de uma coisa.
Я работала в одном розничном магазине.
Eu costumava trabalhar numa loja de penhores.
Мы можем поймать его в одном из тех мест?
Podemos apanhá-lo assim?
Короче, меня пригласили сняться для статьи в одном журнале про 50 самых сексапильных женщин-учёных в Калифорнии.
De qualquer das formas, pediram-me para fazer parte de um artigo de revista sobre as 50 mulheres cientistas mais sensuais na Califórnia.
Или можно поговорить с тем парнем, с которым он сидел в одном кабинете.
Ou falar com o tipo que dividia o escritório com ele.
Значит мы в одном сне?
Então, estamos a sonhar juntos?
Это добывающая платформа, перерабатывающий завод, и электростанция все в одном.
É uma plataforma de mineração, refinaria e planta de energia. Tudo junto. - Para implantar o hélio 3.
Я уверен в одном.
Tenho a certeza de uma coisa.
Похоже, мы были в одном тату салоне.
Parece que ele foi ao mesmo tatuador que eu.
Этот парень был вместо мишени то в одном тире, то в другом, а ты всё не знаешь?
Ele tem sido uma lenda atrás da outra e não sabes?
Было три убийства и это было в одном городе, все в течение последнего месяца.
Foram três mortes... e todas na mesma cidade e durante o último mês.
Каждый вор и злодей в одном большом коктейле.
Todos os ladrões e bandidos num só.
Каждый известный взломщик в истории прямо сейчас прячется в этом банке! В одном теле.
Todos os ladrões famosos estão escondidos neste banco, num único corpo!
Я думал, что теперь я ценю преимущества вора и Библиотекаря в одном лице.
Na verdade estava a pensar que agora aprecio a vantagem de ter tanto um Bibliotecário como um ladrão.
Ну хоть в одном отделе персонал добавляют.
Pelo menos, um departamento está a aumentar a equipa.
Уже очень давно так много магов воздуха не собиралось в одном месте.
Também não havia tantos dominadores de ar no mesmo lugar há muito tempo.
Все вместе в одном месте.
Estarão todos no mesmo sítio ao mesmo tempo.
Мы жили бы в одном городе.
Nós viveríamos na mesma cidade.
Однажды ночевала в одном в Чикаго.
Dormia num em Chicago.
Который живет с тобой в одном доме.
Que mora na mesma casa que tu.
И мы не жили с ним в одном доме.
E não morámos na mesma casa.
В одном из офисов была аптека.
Havia uma farmácia num dos escritórios.
У солдат моего от... у кое-каких солдат, которых я когда-то встретила в одном месте, и я могу научить тебя.
Os soldados da minha famí... Alguns soldados que conheci num lugar, certa vez... e posso ensinar-te.
В смысле, Тайлер подвозит меня домой, ведь мы брат и сестра и живем в одном доме.
Quer dizer, ele vai dar-me boleia, porque somos irmãos e vivemos na mesma casa!
Преследовал вора в одном из таких.
Persegui o ladrão num lugar como este.
Почему же ты не рассказал эту историю, когда мы не были в одном из таких тоннелей?
Que tal contares isso quando estivermos fora daqui?
Участвовала, конечно. в одном... многих.
Não, é claro, eu fi-lo uma... várias.
красный соус, жаренный цыпленок, суп с клецками - и все в одном квартале
molho picante, frango assado, e bolas de "matzah", tudo no mesmo quarteirão.
Я ничего не услышал, а мы ведь были в одном доме.
Não ouvi nada e estava na mesma casa, possa.
Работали в одном университете.
Andaram na mesma universidade.
После нескольких часов предположений, мы сейчас в нескольких шагах от заявления от человека, ранее признанного виновным в одном из самых чудовищных актов террора, который когда-либо видела эта страна
Depois de horas de especulação estamos a minutos de uma declaração do homem anteriormente condenado por um dos mais atrozes actos de terrorismo que este País já vivenciou.
Если шарф и продали в одном из них, прошло много лет, так что шаг за шагом.
E mesmo que algum tenha recebido o cachecol, já foi há muitos anos, pelo que, temos que dar um passo de cada vez.
Однако в одном из них так же есть и помолотый брокколи
Um delas, no entanto, tem os brócolos misturados.
Этих людей заперли в одном месте?
Estas pessoas estão presas numa casa.
Но мистер Бейтс пообедал в одном из них.
Mas o Sr. Bates almoçou num deles.
В одном сообщении кстати было : "Хватит писать мне, Джордан".
Um SMS dizia : "Pára com as mensagens, Jordan."
Три слова, которые не могут быть в одном предложении.
Palavras que raramente se ouve juntas.
В одном их автомобилей Кэйтлин Кук заложила бомбу.
A Caitlyn Cook colocou uma bomba num dos veículos da comitiva.
Ты подозреваешь мертвеца в еще одном преступлении?
Suspeitas de um morto por outro crime?
Об одном из них вы узнали из вчерашнего домашнего задания, его дело прогорело, у него лучился нервный срыв, его отвергли обе палаты Конгресса, он потерял пост вице-президента до того, как его избрали одним из величайших президентов, которые были в нашей стране.
Um deles da leitura da última noite falhou nos negócios, teve um esgotamento nervoso, foi derrotado na corrida a ambas as Casas do Congresso, e perdeu como Vice-Presidente, até ser finalmente eleito como um dos maiores presidentes que este país alguma vez viu.
И все в одном и том же месте.
E todos no mesmo sitio.