В пути Çeviri Portekizce
4,058 parallel translation
Эми, я твой проводник в пути прочь от зависимостей.
Amy, estou a guiar a tua jornada para longe do vício.
Шеф, я в пути.
Comandante, estou a caminho.
Мы уже в пути.
Estamos a caminhos.
В пути на сортировку.
Estamos a caminho da triagem.
Мы в пути
Estamos a caminho.
Мы были в пути, когда получили послание о нападении.
Estávamos a viajar quando soubemos do ataque.
Бонни уже в пути.
- Bonnie estava a caminho.
Она не с тобой? Она была уже в пути, но...
Ela estava a caminho, mas...
Звоните респиратологам и в педиатрию, скажите, мы уже в пути, сейчас же!
Chama a pneumologia e avisa os pediatras que estamos a caminho, agora.
Боеголовки уже в пути.
Sim, há ogivas a caminho.
Колонна в пути.
O comboio vai a caminho.
Уже в пути, милорд.
É para já, meu senhor.
Это Григан, мы в пути.
Fala Greeghan, em aproximação.
Первую веточку, которая коснётся твоего плеча в пути.
Traz-me o primeiro ramo em que os teus ombros tocarem na viagem.
Он захворал в пути.
Adoeceu na estrada.
Я уверен, что он уже в пути.
Tenho a certeza que ele está a caminho.
- Поговорим об этом в пути.
- Falaremos disto pelo caminho.
Неотложка уже в пути?
Já mandaram a ambulância?
ќки-доки. — нова в пути.
Muito bem, na estrada novamente.
Уже в пути.
Está a caminho.
И они были в пути уже больше часа когда, наконец, обнаружили его.
E aquela família conduziu cerca de uma hora, antes... Antes de perceberem que tinham um clandestinozinho.
Ридж уже в пути.
O Ridge está a caminho.
Я часть всего, что повстречал в пути.
Sou parte de tudo o que conheci
Они в пути.
Eles estão a caminho.
"Браво 270" в пути, запрашиваю "Браво 410".
Bravo 270 a caminho. Peço Bravo 410.
Я ненавидел тот факт, что я не знал о чем было его дело, так что я заглянул в зал суда по пути на игру.
Odiei não saber de que trata o caso dele. Por isso passei pelo tribunal a caminho do jogo.
Документы на пути в Пентагон под охраной, в машине без опознавательных знаков.
Os ficheiros estão a caminho do Pentágono num veículo armado e sem marcas.
Сердцебиение, давление, частота дыхания - всё по нулям в течение всего пути.
A frequência cardíaca, a tensão arterial, a frequência respiratória... Estava tudo em paragem, durante todo o percurso.
Значит, ты пойдёшь по другому пути - оденешь Холланда в его костюм-крыло, затащишь на балкон, запустишь реактивные двигатели, чтобы придать ему достаточное для запуска ускорение, а потом всё, что нужно, - это маленький толчок.
Então, vais escolher a segunda : Colocas o Holland no wingsuit dele, arrastá-lo até à varanda, ligas os motores a jacto, para dar-lhe apenas o impulso suficiente para lançá-lo, e então tudo o que precisas é um pequeno empurrão.
Мы можем забросить Ральфа в школу по пути
Deixamos o Ralph na escola a caminho.
Э-э, ну, я... я был на обратном пути в суд из деревни, как я уже сказал, и понял моим коням нужен уход
Bom, regressava à Corte vinda da aldeia, como disse, e vi que os cavalos precisavam de cuidados.
Пенья уже на пути в Лос Анжделес.
O Peña está a vir para cá, enquanto conversamos.
Я просто заехала по пути в Гроганс.
Passei por aqui apenas antes de ir para Grogans. - Está bem.
Я знаю, я в начале пути, но я это и имела в виду когда говорила, что хочу иметь более взрослые отношения.
Não tenho feito um grande trabalho, mas falei a sério quando disse que queria que tivéssemos uma relação adulta.
Давай сделаем как в "Звездном пути", ладно?
Vamos fazer como no Star Trek, sim?
В нашей солнечной системе нет планеты, на которой возможна жизнь, а ближайшая звезда в тысячах годах пути.
Nenhum dos planetas do nosso sistema solar suporta vida e a estrela mais próxima fica a mais de mil anos.
Есть некоторые, кто ждут возвращения на старые пути, в темные дни Королевы ведьм.
Há quem deseje o regresso dos tempos antigos, dos tempos sombrios da Rainha das Bruxas.
Я звал тебя в "Тусовщиков", ты не смог из-за "Пути викинга".
Recusaste o Swingers por causa do Viking Quest!
Я видела его в "Пути Викинга".
Eu vi-o no Viking Quest.
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
Ele não sabia naquele momento, mas sua partida foi o primeiro passo de sua volta para ela.
Прощайте, дорогие друзья, легкого вам пути в Высший Измельчитель.
Adeus, caros amigos, na sua sagrada jornada para o moedor de carne.
Бойцы, вы с отличием служили нашей стране в зонах боевых действий, в удаленных уголках этого богом забытого мира, уничтожая всех врагов на своем пути.
Serviram este país com distinção, em zonas de combate em todos os cantos remotos deste mundo ímpio, derrotando todos os inimigos lançados contra vós.
Мы прибыли в лучшее укрытие во всем Млечном пути.
Chegámos agora ao melhor esconderijo na Via Láctea.
Мы заезжаем по пути в Мертл-Бич. Каждый год.
Só o fazemos todos os anos a caminho de Myrtle Beach.
Они будут в Чарльстоне сегодня, так что я не знаю : нам как раз по пути, может, это и правда судьба.
Esta noite ficam em Charleston, por isso... Não sei. É exactamente no nosso caminho.
Мы тут проездом на пути в Мертл-Бич.
Estamos de passagem a caminho de Myrtle Beach.
Ты хочешь объяснить мне, откуда вы взяли, что задача и трахнул ее в все мыслимые пути?
Quer explicar-me como você tomou essa tarefa E fodeu-lo em todas as maneiras imagináveis?
Всего лишь лицо в толпе на пути к могиле.
Só mais uma cara que passa no teu caminho para o túmulo.
В этом году у меня на пути стоит только МакЮэн. Поэтому вы мне и нужны.
Este ano, a McEwen é a única equipa que me faz sombra, daí tê-lo chamado.
Сторона защиты беспрестанно предпринимала попытки помешать нам, ставя на нашем пути все возможные препоны, угрожая Армагеддоном в международных отношениях, но давайте будем объективны.
A defesa neste caso tentou continuadamente frustrar as nossas tentativas, erguendo todas as objecções possíveis, ameaçando com um Armagedom na relações internacionais, mas coloquemos as coisas em perspectiva.
Можно заехать в пару мест по пути к моим родителям.
Podemos ir a uns sítios a caminho de casa dos meus pais.