Пути Çeviri Portekizce
12,703 parallel translation
Твое дело – не стоять у меня на пути, работая в оперативном отделе.
O teu trabalho é ficares longe de mim, lá em baixo nas operações.
Они могут быть на пути сюда.
Podem estar a caminho daqui.
Тебя приведут на предварительную встречу Систематикс, а потом ты продвинешься по так званому "пути".
Vais ser chamado para uma reunião na Sistemics, e depois serás levado para um local a que chamam "O Caminho".
Я был в пути к тому судебному зданию в Кентукки, помните?
Estava a caminho do tribunal no Kentucky, não estava?
Нам будет нужна твоя армия. Есть пути, чтобы сломить Хана... за это время.
- Há modos de vergar o Khan até lá.
Помощь уже в пути. Попробуйте успокоиться.
Os socorros estão a caminho, tente acalmar-se.
Когда мы разберёмся, мы... мы возьмём его тело и по пути к пристани, мы... понимаете?
Sabem, quando levarmos o dinheiro de volta, vamos... vamos levar o corpo dele e no caminho até a marina, nós... sabem?
Счастливого пути.
Boa viagem.
По пути сюда я видел женщину в джунглях в белом длинном платье, с длинными волосами.
Ouve, quando vinha a subir até aqui vi uma mulher a andar na selva com um longo vestido branco, cabelo comprido.
Я упала на песок на половине пути вниз.
Cai num banco de areia a meio do caminho.
Закину его по пути на работу.
Deixo-o a caminho do trabalho.
Потом.. очистить дыхательные пути и положить её на бок.
Liberta-lhe as vias e coloca-a em posição de recuperação.
И сказать, что даже если сейчас человек не видит другого пути, то ты видишь.
Tens de lhes dizer que apesar de não verem uma saída, tu vês.
Значит они на пути к книгам.
Então vão buscar os livros.
Джейс, помощь в пути.
Jace, a ajuda vem a caminho.
Она в пути.
Ela vem a caminho.
Я не встану у тебя на пути.
Não vou ser um obstáculo.
И весь этот свет, который попадается по пути,
E toda aquela luz não pára de se intrometer...
Но на обратном пути, только 3 места рядом.
Mas para o regresso, só consegui arranjar três juntos.
Назад нет пути.
Não podemos voltar atrás.
Затем кто-то появляется в твоей жизни, и... сталкивает тебя с этого пути.
Depois, aparece alguém, e... desvia-nos desse caminho.
Эмоции встают на пути.
As emoções interferem.
И если тебя столкнули с пути, тебе нужно сосредоточиться... и найти путь назад.
E se nos desviarmos do caminho traçado, temos de nos concentrar e encontrar o caminho de volta.
Как только мы откроем его, нет пути назад.
Assim que o abrirmos, não podemos voltar atrás.
Валентин, вероятно, уже в пути.
O Valentine deve ir a caminho.
Чтобы не повредить дыхательные пути.
É preciso conservar a via aérea.
И все стали танцевать по Млечному Пути.
Como se estivessem dançando na Via Láctea. "
Даг просто составлял мне компанию. С серией прискорбных ошибок на этом пути.
O Doug era uma companhia, com muitos erros pelo caminho.
Сейчас они должны быть уже на пути в Питтсбург.
Devem estar a voltar para lá neste momento.
Если встретишь Хайду или его детей на пути... вырви им печень.
Se te cruzares com o Kaidu ou alguém da sua laia, dá cabo deles.
Мы в одном дне пути от сердца Хана.
A um dia de viagem do coração do Khan, nada mais.
Чингис никогда уклонялся, никогда не спотыкался на своём пути... никогда не давал родству мешать распознавать своих врагов.
nunca hesitou na sua marcha, nunca permitiu que laços de sangue o impedissem de ver os seus inimigos.
А если я встречу разбойника по пути домой?
Suponha que eu conheci uma pata no caminho de casa?
Не возражаешь, если на пути обратно мы заедем в Бруклин?
Importas-te de passarmos por Brooklyn no caminho de volta?
"На пути обратно"?
"No caminho de volta"?
Забрала по пути сюда.
Trouxe-a a caminho daqui.
Те, кто стояли на пути Сэндса.
- Os que atrapalharam o Sands.
Эндрю скончался по пути в больницу.
O Andrew Inouye morreu a caminho do hospital.
Джеррод Сэндс на пути в больницу.
Jarrod Sands está a caminho do hospital.
Он на пути к тебе.
Ele vai na tua direcção agora.
Они уничтожают всё на своём пути.
Destroem tudo no seu caminho.
Если другого пути, кроме как пойти на конфликт, у нас не будет, то мы будем готовы.
Mesmo não tendo nenhum desejo em novos conflitos, se necessário estamos preparados.
Для всех нас в этом жутком подземном мире есть два пути..
Para aqueles como nós que vivem neste horrível Submundo, há duas escolhas.
Гарсия, скажи бостонской полиции, что мы в пути, и пусть сохранят нам место преступления.
- Garcia, diz à Policia de Boston que estamos a caminho e para preservar a cena do crime.
Время пути до Квакер Ридж Роуд 1445 - 45 минут.
Chegada a 1445 Quaker Ridge Road daqui a 45 minutos. QUARTEL GENERAL DA ETU NOROESTE DE WASHINGTON D.C.
Время пути до Квакер Ридж Роуд 1445 - 45 минут.
Chegada a 1445 Quaker Ridge Road daqui a 45 minutos.
Не смею задерживать на пути к шедевру
Que eu apanhe varíola se atrasar a sua próxima obra-prima.
Ну, счастливого пути
Bem, boa viagem.
Он слишком слаб, чтобы стоять на пути чего то могущественного
O Holmes era um peso morto. Ficou no caminho de algo mais profundo.
Пути господни неисповедимы, но это..
Dizem que o Senhor age de maneiras misteriosas, mas isto...
Наверное, шахтеры наткнулись на полость с газом, выпустив смертельную волну которая пронеслась через деревню на высоте 20 футов удушая все на своем пути
A mina deve ter aberto uma bolsa de gás, desencadeando uma onda mortal, que atravessou a vila, talvez dez ou 20 pés de altura, asfixiando tudo no seu caminho.