В субботу вечером Çeviri Portekizce
234 parallel translation
- Нет. Какие там улицы с роскошными магазинами. На Аргайл-Стрит в субботу вечером всегда огни и трамваи...
Devia ir até Saughiehall St :, com as boas lojas... e a Argyle Street num sábado à noite com os eléctricos e as luzes... e as salas de cinema e as multidões...
Я хотел предупредить, что в субботу вечером в лагере устроят драку.
O que eu digo é que vai haver uma rixa no acampamento, sábado à noite.
Вы были там в субботу вечером.
Você estava lá no sábado à noite.
Что плохого в том, чтобы подарить людям библиотеки, больницы, бейсбольные площадки и кино в субботу вечером?
Que há de mal com um incentivo que proporciona bibliotecas, hospitais, campos de beisebol e cinemas ao sábado á noite?
В субботу вечером я проиграл в покер больше этого.
Já perdi mais do que isso no poker num sábado à noite.
Мне казалось разумным... { \ cHFFFFFF }... пригласить пару друзей в субботу вечером.
É razoável ter visitas ao sábado à noite.
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
Um grande programa de domingo à noite, para toda a família.
В субботу вечером я буду петь.
No sábado à noite vou... Tenho de ir cantar. É.
В субботу вечером состоится наше первое состязание и костер... И я бы хотела видеть там всех вас... Чтобы поддержать тренера Колхауна и "Райдел рэйнджерс".
Sábado à noite teremos nosso 1º encontro... e quero ver todos lá a dar o seu apoio... ao treinador Calhoun e aos Rydell Rangers.
Может тогда послушаешь это в субботу вечером? - Конечно
- Apetece-te ir ouvir no sábado à noite?
Погода в Хилл-Велли в субботу вечером.
O tempo para Hill Valley neste sábado.
В субботу вечером, у мистера Коглина друзей нет.
Aos sábados à noite, Mr. Coughlin não tem amigos.
Потом он положил конверт в халат Вашего дяди. Затем переоделся в его костюм, надел парик, проследовал в ресторан и сел за стол. Таким образом получилось, что Генри Гасконь упал с лестницы в субботу вечером якобы после прихода вечерней почты в 9 : 30.
Colocou a carta no bolso do roupão do seu tio e disfarçado dele, ocupou o seu lugar à mesa do Bishop's Chop House, de modo a parecer que Henry Gascoigne caíra e morrera, nesse Sábado à noite.
Вы были здесь в субботу вечером, мистер Лорример но никто не видел Вас на дневном представлении.
- Isso Sábado à noite, Sr. Lorrimer. Nem pessoal, nem artistas se lembram de vê-lo por cá nesse Sábado à tarde.
А в субботу вечером отправились в Галвестон, там и остановились
No sábado fomos a Galveston e dormimos lá.
И я просто выстреливаю, "Что ты делаешь в субботу вечером?"
"Que fazes no sábado á noite?"
мы отведем детей к твоим сестрам в субботу вечером.
Deixamos os miúdos nas tuas irmãs sábado à noite, e depois comemos até nos expulsarem!
В субботу вечером?
Sábado à noite?
Тогда увидимся в субботу вечером? Конечно.
- Até sábado à noite, então.
В субботу вечером.
- Claro. Sábado à noite.
И вы встречаемся в субботу вечером.
E vamos sair, sábado à noite.
Oкей, на следующей неделе... Среда в субботу вечером.
Ok, na próxima semana tenho-te de quarta a... sábado à noite.
- Что ты делаешь в Субботу вечером?
O que fazes no sábado?
- Okей, увидимся в субботу вечером. - В субботу вечером.
- Encontramo-nos sábado à noite.
Если ты не занята в субботу вечером, может где-нибудь встретимся?
Se não tens planos para sábado à noite, queres ir a qualquer lado?
Мы со Сьюзан думали об ужине у нас в квартире в субботу вечером.
A Susan e eu estávamos a pensar em organizar um jantar lá em casa.
Я тебе точно говорю, если придёшь сюда в субботу вечером тебе пугач понадобиться, чтобы отгонять от себя этих ебланов.
Aposto que quando cá vens aos sábados precisas de repelente de pretos para te livrares dos manos?
- В субботу вечером.
- Sábado à noite.
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне.
O Circo Bazooko é o que o mundo vip estaria a ver sábado à noite se os nazis tivessem ganho a guerra.
В любом случае, они хотят с нами встретиться в субботу вечером.
Querem sair connosco no sábado à noite.
Похоже, констебль в субботу вечером будет занят.
Parece-me que o Agente vai estar ocupado no sábado à noite.
Я никак не могу с ним связаться, пока он не прибудет сюда в субботу вечером.
Não tenho forma de o contactar até ele chegar aqui no sábado à noite.
Никто не хочет пойти со мной посмотреть "Стену" в субботу вечером?
Alguém quer ir ver o The Wall comigo no sábado à noite?
Эй, пап, прикинь, в субботу вечером у нас будут выступать Монти Пайтон и Холи Грэйл.
Pai, sabes uma coisa. Vão passar Monty Python em Busca do Cálice Sagrado no sábado à noite no Parkway.
- Сэм, в субботу вечером вроде бал выпускников?
Sam, o baile da escola não é no sábado à noite?
- Что собираешься делать в субботу вечером?
- Que queres fazer no Sábado à noite?
Послушай, почему бы тебе почему бы тебе не придти с твоей мамой к нам домой в субботу вечером на ужин?
Por que não vêm jantar connosco no sábado, tu e a tua mãe?
19 декабря, в субботу вечером, часов в девять.
19 de Dezembro, Domingo. Cerca das nove horas da noite.
Но когда он вернется в субботу вечером, здесь будет холодно, и он будет один.
Mas quando ele chegar, no sábado a noite, estará frio aqui, ele estará só.
Но никто из находившихся там в субботу вечером ее не видел.
mas ninguém que esteve lá no sábado à noite admite tê-la visto.
Вы работали там в субботу вечером, 8-го апреля? Да, сэр.
Estava no "Ay Jay's" no sábado à noite do dia 8 de Abril?
Ему же лучше, если он хочет бороться в субботу вечером.
É bom que venha, se quer lutar no sábado.
- Бой будет в субботу вечером?
Mr. Benedict, o combate é sábado à noite, não é?
А что Вы делаете в субботу вечером, Сантини? - Что?
Que vai fazer sábado à noite?
Ты свободна в субботу вечером?
- Fazes alguma coisa sábado à noite?
Так как это уже не секрет, придешь на шоу в субботу вечером?
Uma vez que já te "revelaste", vens ao meu programa no sábado?
В субботу вечером будет грандиозная вечеринка на пляже.
Sábado à noite é a grande festa da praia.
Ну, чем то же нужно заниматься в субботу вечером.
- Até logo, Joe. O que queres fazer esta noite?
В следующую субботу Вы свободны вечером?
Que tal...
Эй, занят чем-нибудь в субботу вечером?
Tens planos para sábado à noite?
Если Эрика и Донны не будет вечером в субботу... значит у нас не будет машины.
Então, se o Eric e a Donna vão sair sábado à noite... isso quer dizer que não temos boleia.