В суде Çeviri Portekizce
2,908 parallel translation
Я хотел сказать вам это в суде...
Queria dizer-lhe isso no julgamento.
Нет, мы были в суде по семейным делам.
Não, estivemos no tribunal de família.
Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
O que disser pode e será usado contra si em tribunal.
Все, что я сказала, можно использовать в суде.
Tudo o que eu disse pode ser usado em tribunal.
Когда император умрёт, ты всё еще будешь иметь место в суде.
Quando o Imperador morrer, continuarás a ser estimada nesta corte.
Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
O que disser pode e será usado contra si em tribunal.
У нее отвратительная репутация и в прошлом году Она побывала в суде за то, что толкнула фотографа и разбила его камеру.
A reputação dela é péssima e no ano passado, ela foi a tribunal por agredir um fotógrafo
Бомба, обнародованная в суде только в том случае если бы ваших способностей адвоката оказалось недостаточно чтобы восстановить доброе имя Ирис?
Uma granada que seria lançada no julgamento, se e apenas se o seu talento de advogado fosse insuficiente para limpar o nome da Iris.
Всё, что вы скажете может и будет использовано против вас в суде.
Tudo aquilo que disser pode será usado contra si, em tribunal.
Многих расстроил их выигрыш в суде, ее особенно.
Muitos ficaram com raiva, principalmente ela.
Вы могли бы рассказать об этом в суде.
- Ninguém se importa.
- Что начет запланированного появления Спектора в суде?
um helicóptero no ar. E quanto à comparência de Spector no Tribunal?
А если дело получит ход, то справедливость свершится в суде, а не в СМИ.
Se este caso prosseguir, vai ser na justiça e não através dos media.
Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Tudo o que disser pode e será usado contra si no tribunal.
Она высадила его у здания суда, в тот момент, когда Линда упала в суде.
Ela deixou-o no tribunal, por volta da mesma hora em que a Linda desmaiou.
Я-я-я видел твоё сегодняшнее выступление в суде.
Vi o teu testemunho em tribunal hoje.
– У него будет время в суде.
- Terá o seu dia no tribunal.
Мы виделись в суде.
- Sei quem é você. Lembro-me de si no julgamento.
Если мне предстоит защищать дело в суде, то я должен знать всю информацию.
Se tenho de preparar uma defesa, preciso de todos os factos.
До встречи в суде.
Vejo-te no Tribunal.
Она прекрасно будет смотреться в суде.
Ela vai ser óptima.
Ты все еще готова быть моим свидетелем - завтра в суде?
Ainda vais ser a minha testemunha amanhã no tribunal?
И, если Элизабет на этом строила своё дело, то адвокат разорвал бы ее в суде в клочья.
E se a Elizabeth construía o caso sobre isso, a defesa destrui-la-ia.
Не то, которое я думала, но, по крайней мере, я не опозорюсь в суде, представляя несуществующие доказательства.
Bem, não como eu pensava, mas, pelo menos, não serei envergonhada em tribunal por apresentar provas falsas.
Вашему боссу, который растрачивает чужие деньги, не понравилась идея что вы будете давать показания против него в суде, так что послал этого джокера убедиться, что этого не произойдет.
O seu chefe não gostou da sua ideia de testemunhar contra ele no Tribunal, então, ele mandou este homem.
Ну, это мы еще посмотрим, когда мы будем в суде.
Veremos, quando a levar-mos a tribunal.
Увидимся в суде.
Vemo-nos em tribunal.
- Увидимся в суде. - Вы шутите?
- Vemo-nos no Tribunal.
Нужно, чтобы вы сделали официальное заявление в суде, так как мы будем выдвигать обвинение против Мистера Стросса, основанное на вашем утверждении, что вы не были с ним в ту ночь.
Preciso que faça uma declaração, na Sala de Justiça. Já que vamos fazer acusações contra o Sr. Strauss, com base na declaração de que não estava com ele.
Эрик Блант убил Синди Стросс и ее нерожденное дитя, и мы докажем это в суде, с помощью объективных фактов, ведь мы ими располагаем.
O Erich Blunt matou a Cindy Strauss e o seu filho não nascido, e vamos provar isso no Tribunal com provas e factos sólidos. Porque é isso que temos.
Он знает, что я не смогу сказать этого в суде. Он... умен.
Ele sabe que não direi isso no tribunal, ele é esperto.
В суде любят подробности, знаешь ли.
O tribunal costuma gostar de detalhes.
Мы не в суде.
- Não estamos em julgamento.
Вступительную речь произносят перед судьей, или вы никогда раньше в суде не были?
Declarações são feitas perante um juiz, ou nunca estiveste num julgamento?
В 11 : 43 юристы "Медикейда" предупредили нас о начале процесса по делам о рэкете и "откатах" в суде высшей инстанции штата Калифорния.
Às 11 : 43, a autoridade juridica da Medi-Cal informou-nos da iniciação de uma extorsão e do processo anti suborno levado ao Tribunal Superior de Justiça da Califórnia.
80 тысяч документов, два года подготовки и пять месяцев в суде.
Claro que lembro. 80 mil documentos, dois anos de preparação e cinco meses no tribunal.
Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
O que disser poderá ser usado contra si em tribunal.
Увидишь всё в суде.
- Saberás em tribunal.
А если я буду стоять, когда вы сидите, это будет похоже на нашу встречу в суде.
Se ficasse em pé consigo sentado iria sentir-me novamente no tribunal.
Сегодня мы поговорим о том, какие показания ты дашь в суде.
Hoje falaremos sobre o teu testemunho.
Это должно быть какой-то дурацкий способ укрепить свою позицию в суде.
Pode ser uma maneira lixada de fortalecer o caso deles.
Знаешь, она здесь для слушаний в суде, так?
Sabes que ela estava aqui numa audiência, certo?
Она собиралась свидетельствовать в суде, что я довел ее до сумасшествия.
Ela vai testemunhar em tribunal que eu a levei à loucura.
Только вот он пытается заставить нас подписать это, чтобы потом использовать сделку против нас в суде.
Está a tentar que assinemos para o usar contra nós, em tribunal.
Поскольку мы оба знаем, что мой независимый аналитик в суде скажет всё, что мне нужно.
Porque ambos sabemos que o meu analista independente, vai inventar o que eu quiser.
Ты знаешь, у меня могут быть большие неприятности если они потребуются в суде.
Posso meter-me num grande problema se o Tribunal procurar por elas.
Этот артефакт - Круглый стол, упоминавшийся в легенде о суде короля Артура.
Este artefacto é a mesa redonda que inspirou a lenda da corte do Rei Arthur.
... и законных прав в этом суде, включая право на суд присяжных.
- Diante deste tribunal. Incluso o direito a julgamento, com um júri.
Я только что получил всплеск в федеральном суде.
- Olá. - Há uma incidência no tribunal federal.
Ультра нашла Мэлори, но она не одна.. Рассел вместе с ней в федеральном суде..
A Ultra tem a localização da Mallory, mas o Russel está lá, no Tribunal Federal.
- Даже не знаю. В Гарварде он обходил тебя на учебном суде 3 года подряд.
Ele venceu-te em tribunal simulado, durante três anos, em Harvard.