В участке Çeviri Portekizce
1,122 parallel translation
И я думаю, в ваших же интересах продолжить беседу в участке.
E por si, talvez fosse melhor fazermo-las na esquadra.
Мы бы хотели поговорить с вами в участке. Конечно.
Gostaríamos de falar consigo na esquadra.
Я забыл, что в участке установили камеры слежения.
Esqueci-me de que instalaram câmaras de vigilância na esquadra.
- Вы собираетесь посадить меня в участке?
- Vai dar-me trabalho administrativo?
Я в участке.
Estou na esquadra da Polícia.
Мы формально предъявим вам обвинения в даче ложных показаний, чтобы вы могли остаться в участке.
Será acusado, como formalidade, para o manter disponível, de dar às autoridades informações falsas.
- ѕоговорим в участке.
- Falamos na esquadra.
"Помощник шерифа Герман, детектив Вуд ждет вас в участке".
Delegado Garmen, a Detective Wood quer a sua presença na bomba de gasolina.
Клянусь, я нащупал ее во внутреннем кармане пальто еще в участке.
Eu podia jurar que senti uma dentro do casaco dela lá na estação.
- Ты мне это в участке подсунул. Нет!
Tu colocaste isto no meu casaco lá na estação, não foi?
- Ну и когда ты успел его стащить? - Еще в участке.
- Quando é que tiraste isto de mim?
А я проверю в участке.
Vou vistoriar a delegacia.
Будет о чем рассказать в участке, да?
Essa seria uma óptima história para contar no escritório, não?
В участке коробка протеиновых батончиков.
Há umas barras de proteínas no posto.
Никто в участке не будет скучать по тебе.
Ninguém irá sentir a sua falta.
Кроме того, мой отец был легендой в участке.
Além disso, o meu pai era considerado um herói.
Буду признателен, если ты никому в участке ничего не расскажешь.
Agradecia que não comentasses isto com ninguém lá da esquadra.
Между тем, в участке также будет продолжаться рутинная работа по помощи населению, Поэтому нам придется разделиться.
Entretanto, esta esquadra tem de continuar a servir o público, portanto, vamos dividir os nossos recursos.
Понимаете, у меня есть свои дела, а в участке и так зашиваются из-за всего, что происходит.
Bem, tenho os meus próprios casos e a esquadra tem falta de gente por causa desta treta.
Увидимся в участке.
Vejo-te na esquadra.
Мне нужно чтобы он держал оборону здесь, в участке.
Preciso que ele aguente o castelo aqui na esquadra.
Сегодня вечером мне надо быть в участке...
Tenho de passar pelo escritório esta noite.
Он проводит собрание в участке о Мяснике из Бей-Харбор.
Ele vai fazer uma reunião para falar sobre o caso do Carniceiro.
Сэр, вы рискуете создать очень напряженную обстановку в участке, если начнете эти расследования.
Senhor, corre o risco de hostilizar todos os agentes da equipa especial se fizer isso.
У нас в участке на них заведена бежевая папка.
O outro tem uma mulher que está sempre a chateá-lo para roubar coisas.
- Вы можете объяснить всё в участке.
Você poderá explicar tudo na delegacia
До встречи в участке.
Vejo-te no posto.
- В участке что-то горит.
- Houve denúncias de um fogo na esquadra.
Поешь в участке, там его навалом.
Há muito gelado na esquadra.
Эй, да теперь тебе есть что рассказать в участке!
Agora tens algo que contar na esquadra.
Пока мы не узнаем объёмы кварцевых залежей он согласился, раз в неделю работать на моём участке, чтобы сохранить на него мои права.
Ele sugeriu que até que os depósitos de quartzo sejam comprovados... podia examinar o riacho em minha concessão para ativar meu direito.
Никаких азартных игр, блядей или вискаря на моём блядь участке. Вся суть в этом.
Nada de jogos, prostituição ou uísque no terreno, é o que quero evitar que suceda.
Зачем мне его поощрять небольшой долей собственности в золотоносном участке?
Porque teria eu de recompensar o E.B., com alguma pequena participação fraccional na concessão?
Слушайте, я слышала о вас в полицейском участке.
Ouça, eu ouvi o seu nome na esquadra.
Я хочу встретиться с вами в 62-ом участке через час, и я обещаю, что мы об этом позаботимся.
E, em vez disso, esfaqueou-a. E percebeu que perderia horas a limpar o sangue. Assim, na próxima, o nosso homem tinha um método : o cinto.
Хёрст в сердце лагеря на участке, купленном вами у Марвина Сомса.
O Hearst está naquela concessão... a meio da rua, a que compraste ao Marvin Somes.
- Вы были в полицейском участке?
- Levou-te à esquadra?
У нас в участке появился новичок, еврей, маленький такой паренек, но ужасно болтливый.
É um Judeu pequeno e cheio de piada. Fala pelos cotovelos.
Это в прошлом году было, на 33-ем участке. Я там драку разнимал, недалеко от школы.
O ano passado, na 33ª, estava a acabar com uma zaragata perto do liceu.
Черт. Глаз уже в участке.
Merda!
Он в полицейском участке.
- Na esquadra.
Я могу выкрасть немного из бюджета стабилизационного фонда, но мы по-прежнему должны охватить 120 пособий в полицейском участке, в основном офицеры.
Posso ir buscar algum capital ao orçamento de estabilização, mas temos de absorver 120 regalias de oficiais da Polícia.
Это значит, что вам нужно будет идти от двери к двери в каждом заброшенном доме на вашем участке и смотреть, что использовали, чтобы их закрывать.
Terão de ir porta a porta a todas as casas da vossa jurisdição e ver com o que foram fechadas.
Увидимся в участке.
Vemo-nos na esquadra.
Мне нужно, чтобы все в этом участке как можно скорее занялись этим делом, А я тем временем просмотрю досье и соберу команду.
Preciso que todos os agentes de todos os departamentos a par do que estamos a fazer, enquanto eu revejo as vossas fichas e reuno a nossa equipa de investigação.
Любой коп в этом участке убить готов за место в вашей команде.
Todos os polícias querem participar neste caso.
Но в своем собственной участке... слишком рисковано.
Muito arriscado.
В полицейском участке мы нашли, например, 5 теннисных шариков под автоматом с газировкой.
Na esquadra, encontramos, 5 bolas de pingue-pongue debaixo da máquina de sumos.
Итак, Алекс, опишите обычную ночь в пожарном участке.
Então Alex, conte-nos como é uma noite normal aqui no quartel de bombeiros.
Женщины в пожарном участке.
Mulheres num quartel de bombeiros.
Снимем их в участке.
Vamos analisá-lo na centra.