Вам не приходило в голову Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Já Ihe ocorreu que há uma certa... ineficiência em ficar pedindo a minha opinião sobre assuntos em que o senhor já tem opinião formada?
Спасибо вам. Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
Madame Dainty, já pensou organizar os produtos por país de origem?
Но вам не приходило в голову, что ради всего этого Вам необходимо отделаться от Арлен?
Mas nunca pensaste que, para o bem de ambos, devias livrar-te da Arlena? - Queres dizer... divorciar-me dela?
А вам не приходило в голову дать им имена?
Mas já lhes deu nomes?
Это же нетрудно понять. Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
È fácil as crianças sentirem contradições... que as encorajem a pôr os pais em questão.
Бри, а вам не приходило в голову, что ваше подсознание пыталось саботировать ваше свидание с Джорджем?
Bree, já pôs a hipótese de ter sido o seu subconsciente a sabotar a sua noite com o George?
А вам не приходило в голову, Пегги Сью, что для того чтобы заняться сексом, выходить замуж не обязательно?
Não precisas de ter namorado para ter sexo, Peggy Sue.
Ребята, вам не приходило в голову, что здесь уже неоднократно были археологи?
Por acaso pensaste que já aqui estiveram arqueólogos?
А вам не приходило в голову, что юный джентльмен может иметь свое собственное мнение?
Mas porque és assim, este jovem talvez tenha opinião própria.
Вам не приходило в голову, что Натали за ним не приедет?
- que talvez ela não acredite?
А вам не приходило в голову, что русский мог соврать?
Nunca te ocorreu que aquele russo pudesse estar a mentir?
Вам не приходило в голову, что его близость может быть только на руку?
Já te passou pela cabeça que pode ser bom mantê-lo por perto?
Вам не приходило в голову, что убийца ждал, пока вы уедете?
Já considerou que o assassino estava à espera que saísse?
Вам не приходило в голову, что одним из них может быть Хоакинский убийца?
Já pensou que um deles pode ser o assassino de San Joaquin?
А вам не приходило в голову, что эти вещи были в том сейфе не просто так?
Imaginou que estas coisas podiam estar fechadas por alguma razão?
Вам не приходило в голову, что её скрытые мотивы насчёт меня?
Já pensou que a segunda intenção seja ficar comigo?
Вам не приходило в голову, что таким образом вы подвергаете её опасности?
Não lhe ocorreu que poderia estar a colocar a sua filha em perigo?
А вам не приходило в голову, что это всё как-то попахивало криминалом?
Não pensou que pudesse ser uma coisa ilegal?
Вам не приходило в голову, что меня подставляют?
Já lhe passou pela cabeça que me armaram uma cilada?
Вам не приходило в голову, что Мире лучше оставаться там, где она есть?
Já pensou que a Mira talvez está melhor onde quer que esteja?
А вам не приходило в голову, что мы не хотим в них разбираться?
Já lhe ocorreu que não os queremos conhecer?
А вам не приходило в голову, что она может разрушать и калечить жизни?
Nunca pensou no mal que pode fazer, nas vidas que podia destruir?
Вам не приходило в голову, что вы можете ошибаться?
Já lhe ocorreu que pode estar enganada?
Вам не приходило в голову, что вы, раз в жизни, можете быть неправы?
Já lhe ocorreu, ao menos desta vez, que pode estar enganada?
Вам не приходило в голову, что ваш капитан могла бы устроить, что вам обоим дадут шанс сдать?
Já vos ocorreu que a vossa capitã pode mexer uns cordelinhos para arranjar uma vaga para ambos?
А вам не приходило в голову, что здесь другая валюта?
- Sabes que cada país tem a sua moeda?
А вам не приходило в голову, что отдав предпочтение одной-единственной газете, вы восстановили против себя все остальные?
Nunca lhe passou pela cabeça que ao favorecer um jornal, excluindo os outros todos, todos os jornalistas do mundo iam voltar-se contra nós?
А вам не приходило в голову, что пока мы изучаем её, она наблюдает за нами?
Não ocorreu a ninguém aqui que, enquanto a observamos, ela pode estar a observar-nos?
- Вам не приходило в голову, что это важный свидетель?
Não ocorreu a nenhum de vocês que este tipo pudesse ser uma testemunha importante?
Вам не приходило в голову, что поездка к возможным преступникам без присутствия властей, может для вас плохо закончиться?
Não lhe ocorreu que abordar um suspeito de um crime sem ser em capacidade oficial é uma boa maneira de levar na carola?
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Nunca pensaste, suponho, se... se eu me poderia dar bem contigo?
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
Atirou-lhe um peso de papel e cegou um olho da pequena.
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали.
Mas nada do que ela pudesse dizer mudaria alguma coisa. É o Amyas, não é?
М-с Блейн, вам вообще приходило в голову что съёмки в главной роли в порнофильме могут не соответствовать интересам вашей дочери?
Sra. Blaine, alguma vez lhe ocorreu que protagonizar um filme pornográfico poderia não ser o melhor para a sua filha?
- Может быть, я так ищу выход, вам это в голову не приходило?
Se calhar, procuro uma saída. Já pensou nisso?
- И вам в голову никогда это не приходило?
Nunca lhe passou sequer pela cabeça?
Вам никогда не приходило в голову, что мужчина захочет составить себе план действий,..
Alguma vez vos ocorre que um homem possa ter um plano, porque se sente nervoso?
Вам это не приходило в голову?
Isso não lhe ocorreu?
Вам это, возможно, не приходило в голову, но одним из ваших экзаменаторов может оказаться женщина.
Mas, talvez, isso não tenha passado por suas mentes, mas um dos tutores que vai entrevistá-los pode ser mulher.
Вам это не приходило в голову?
Nunca ocorreu pensaram nisso?
Вам что, даже не приходило в голову, что вы можете захотеть продолжения отношений?
Como nunca te passou pela cabeça querer um futuro com alguém?
Вам никогда не приходило в голову, что он мог покрывать ее ложь?
Já lhe ocorreu que ele alinhou na mentira que ela contou?
А не приходило ли вам в голову, что Далия, возможно, выходила за Нэйтана не из-за денег?
Já alguma vez considerou, que, talvez, a Dahlia não se estivesse a casar com o Nathan pelo dinheiro dele?
Вам когда-нибудь приходило в голову, что я не сколько заинтересованна разрешить ваши проблемы, сколько - забыть свои собственные?
Já te ocorreu que estou menos interessada em resolver os teus problemas, e mais interessada em esquecer os meus?
Не приходило ли вам в голову, что эта ваша... миссия обречена на провал?
Já te passou pela cabeça... que esta tua demanda está condenada?
- Вам никогда не приходило в голову, что вы, возможно, совершенно безумны?
Alguma vez pensa que pode ser mesmo louco?
Вам не приходило в голову...
Richard Ramirez, Aileen Wuornos?
Не приходило ли вам в голову оставить его под стражей?
Ocorreu-vos deixá-lo sob guarda?
Представьте, что вы узнали, что единственный человек, которому вы доверяли, в чьей верности вам и в голову не приходило сомневаться, давно вам врет. Многие годы.
Imagine que descobre... que a única pessoa em quem já confiou, a única pessoa cuja lealdade nunca questionou, lhe andou a mentir... durante anos.
Но вам ни разу не приходило в голову, при всем уважении, что, возможно, ваша жена - не такая?
Mas já lhe ocorreu, com todo o respeito, talvez a sua esposa não seja... tudo isso?
Он предлагал Вам что-либо? — Это не приходило мне в голову.
- Ele mostrou-lhe alguma?